Nyírvidék - Szabolcsi Hírlap, 1938 (6. évfolyam, 246-295. szám)

1938-12-25 / 291. szám

2. oldal »BW* SZÁJ BOLCSI hirlAP (Trfcnon 19.) 1938 derembe, 35. *9iM»an«w*iMi«a.^ -■*»-*-— rir- Tirwirri - _ ___da Eg yedárusitó : Kalz Miksa cég Takarékpalota. (Bessenyei tér.) Caroatio Irta: Farkas László ref. le kész Éj-szaka volt. Krisztus Urunk ál­dott születésének éjszakája. A bet­lehemi éjszaka ... A teremtett vilá­got csodavárás feszítette . .. Kint a csillagsugárcKzta betlehemi mezőkön reszkető bégetésse! bújtak össze a juihnyájak .. . Féltek ... A kifinomult állati ösztön megérezte a csodát... De megérezték a pászto­rok is . . . Ök is féltek . . . Valami is­meretlen, érthetetlen szorongás be­léjük fojtotta a máskor -mese mon­da so-s kedvet... Hallgatagon, riadt nézéssel, befelé vizsgálódón, lélek­be tekintve kuporogtak a pásztortűz ■feMelihunyorgó parazsa mellett s re­megő kézarel húzták összébb magu­kon a durva teveszőr köntöst.. . Egy-egy juh bégetve furakedott a nyáj közepe felé .. . egy sakál kurtán, ugatva felvonított az égre. .. s a pásztorok megrém égték és elne­hezült a lélekzetük ... Ott pedig, ahova az emberi szem kutató nézése nem sugározhatott, aláhajlott az ég, összeölelkezett a földdel s ebben a mindenséget át­fogó ölelésben az istenvilág kibé­kült az embervilággal. Sugárzó égi palotája ajtajában ott állt az Atya s szeme villanása át­verte a jövendő homályát... Egy idegrezdülésnyi idő ezermiliiárdnyi része alatt elvonult szeme előtt mindaz, ami történni fog .. . ... A megszületés ... Her ód es ka­tonáinak gyermekvértől pirosló szablyái ... Az emberek gúnyolódá­sa, lenézése, elfordulása között az az út, az az Ember, az az engede- lem, az a tűrés, az az áldozat és az az elégtétel, amely a gecsemánekerti vériazadásos éjszaka, a keserű po­hár kiürítése, az állattá aljasult áruló vására, az Istenné magaszto­sult Ember őrjítő tusakodása s a keresztrefeszítés idegmarcangóló kínjain keresztül megrázza, de meg is .váltja a világot... Mindezt látta, tudta... Nemcsak a-z Atya, de a mellette útra, megál- doztatásra, halálra és Megváltóvá magasztosulásra készen álló Fiú is... Vajúdó kínnal szakadt meg az ég s a Fiú elindult... ki az atyai ház­ból ... le a földre . . . Rálépett arra a sötét útra, amelynek végén ott or omlott a Kereszt... Fényözönben járt.. . Csodás fé­nyű csillag szikrázott, sugárzott, pompázott felette... Az Elbocsátó lobbantotta lángra az Elbocsátott felett. . . A betlehemi csillag kigyulladt az égen! ,,Máriának fia született és bepó- lyálá őt és helyezé a jászolba és ne­vező az ő nevét Jézus-nak .. .“ Szikrát szór a csillag . . . Fénvífo- lyam ömlik belőle alá s út verődik az ég és föld között. .. Sereg eresz­kedik rajta... Sugaras nézésű, tün­dökletes ruhájú, boruló szárnyú fé­nyes angyal se reg .. . Nézik a pásztorok hőkölten, tá­gult szemmel . . . Egyik a botja után nyúl s védekezőn emeli .. . Más a földre roskad s köntösét szaggatva morzsolja az imát... A félénkebb- je riad ordítással menekül a puszta ásító sötétébe . .. Száll az angyalsereg .. . Egy, ket­tő, tíz, száz, ezer, millió .. . Már szét sem lehet látni, annyian vannak . . . betöltik a pusztát, az egész földet, a levegőt, az eget.. . mintha .minden aigyallá változott volna.,,. Nincs már sötétség... Tűzfcen- gerré lobbant fel az ég, arany fo­lyammá formálódott a föld ... Va­kult a szem a nagy fényességben ... A juhok nyöszörögve szorultak ösz- sz-e, a pásztorok a földre estek és szívük lüktetését torkukban érez­ték ... Szó zen dűlt a fényességben .. . Mintha hárfa búgott volna fel, úgy gyöngyözött az angyali szó, szelíden, lágyan, szívre hajlón, puha sámoga- tással: „Ne féljetek... nagy örö­möt hirdetek néktek . .. ma szüle­tett a Megváltó... az Ür Krisztus.“ Ének kísérte az örömüzenetet... Hozsannázón, szárnyaló hallelujá- val, emberszívet átformálón: „Di­csőség. . . békesség... jóakarat!...“ Zengve szállt, búgva ömlött az ének ... De mintha mindig távolabbról zsoltároskodott volna .. . Mire a pásztorok fel merték emel­ni fejüket, eltűnt a jelenség... Sö­tét volt... ■+ Sakálüvöltés csattant az éjszaká­ban . . . Talán nem is történt semmi, csak a képzelet incselkedett velük? De egy csillagszemű Gyermek a jászolban feküdt s hajbókolva, imád­kozva alázatoskodtak előtte a pász­torok ... — Gyomor és bélbajoknál, a máj és az epeoitak megbetegedéseinél reggel felkeléskor egy pohár termé­szetes „Ferenc József“ keserírviz kortyonként elfogyasztva, igazán remek hashajtó. Kérdezze meg or­vosát. Karácsony­fára Csokoládé függelétek: s, XÍ4, 1Js, 1 kg dobozokba« il xja kg doboz márkás__»Og sz alon cukor ** XÍ2 kg doboz márkás |*9f| csokoládés szalon ■ ORSZÁGOS HÍRNEVŰ „Hauer“ bpesti cukrász szalon külön­legességeinek gyári lerakata. Úgy szintén Staíunep és Koestlin Országos irodalmi esemény Nyíregyházán Egy nyíregyházi ref. lelkész lefordította a biblia ^újszövetség! részét — Mit mond Farkas László a bibliafordításairól ? A magyar egyházi iiodalomnak és közelebbről Nyíregyháza iro­dalmi életének nagy szenzációja van- Farkas László ref. lelkész, híttanár lefordította görög eredeti­ből a biblia újszövetségi részét. Vietórisz József dr- Tranoscius-for- dítása óla immár a második or­szágos vonatkozású irodalmi ese­mény színhelye Nyíregyháza Farkas László fordításának megjelenésé­vel. Munkatársunk a könyv meg­jelenése alkalmából felkereste Farkas László ref lelkészt, hogy a Károli Gáspár és Szenczí Molnár bibliafordításai után most új hang­gal, új köntösben, de az ősi tiszta tartalommal megszólaló szentírás fordításának jelentőségéről, körül­ményeiről nyilatkozzék a Nyirvidék Szabolcsi-Hírlap számára­Farkas László a következőket mondotta : Mindenekelőtt egyet kívánok megállapítani s ez az, hogy biblia- fordításom nem annyira tudo­mányos, mint inkább gyakorlati célból készült. Mint gyakorló lelkész ugyanis számtalan esetben tapasztaltam, hogy egyházi életünkből hiányzik az olyan bibliafordítás, amelyet egyforma lelki elmélyüléssel olvas­hat az a földműves ember, aki legfeljebb csak négy elemit végzett s az az intellektuel is, akinek az ízlése a szinte művészi fokra fej­lesztett irodalmi termékek olvasá­sában finomult ki­Az a Károli féle fordítás, ame­lyiket ma használunk, nemes ve­retű magyarságában bármennyire j klasszikussá vált is, e követel- j ménynek nem felel meg- Igen sok sajnálatos tapasztalatom van azon a téren, hogy egy-egy intelligens krisztuskeresőt az első „vala“ örökre megállított a keresésben. Amikor ma az irodalom és a művészet minden ága arra törek­szik, hogy mindenből a legjobbat adja és igy hódítsa meg a maga számára az emberi lelkeket, ak­kor nekünk, keresztyén egyházak­nak is elengedhetetlen köteles­ségünk, hogy a mai kor lelki és eszmei várakozásának megfelelően, a ma élő magyarság tiszta nyelvén szólaltassuk meg Isten örömüze­netét­Ezt a célt kívántam szolgálni a magam kevés erejével. Nem me­rem azt mondani, hogy el is érem. Mindenesetre azonban nem az igyekezetemen múlott. Ezidőszerint csak a négy evan­gélium és az Apostolok cseleke­deteiről írott könyv, vagyis az Új­szövetség u. n. történelmi könyvei fordítása jelent meg. Ha ugyanis a teljes Újszövetséget egyszerre jelentetem meg, a magas papír­árak folytán olyan drága áron le­hetett volna árusítani, ami a kelen­dőség rovására ment volna* Már pedig az a célom, hogy fordí­tásomat minél szélesebb rétegben ismertté tegyem. Azt is említem, hogy a fordítá­somnak nemcsak a hangja, de a külső formája is merőben új. Mivel a verses tagolást nem tar­áruk a legolcsóbban beszerezhetők. narancs, füge, mandarin, da­tolya, szentjános, amerikál mogyoró, mazsola, mogyoró­bél, mandula, jammok, izek és mindenféle konzervek, igea olcsón beszerezhető s erről megyőzödést szerezhet vásárlásainál. Csaba József üzletében, Kállai u. 2. Telefon 169. tóm sikerültnek, az egész fordítást regény külsőbe öltöztettem, pár­beszédes tördelést alkalmaztam s annyira óvtam a szöveg egységét, hogy még a versek számozását is a lapok szélén alkalmazom. Így aztán töretlenül áll az olvasó elé egy egy szövegrész­Az természetes, hogy mihelyt munkám első része a most meg­jelent példányszámban elkelt, — amire minden reményem meg­van, — azonnal megjelentetem a fordításban egyébként már most is teljesen készen álló második részt is. Ezeket mondotta a bibliafordító ref- lelkész. Szép könyve nagy meglepetés és öröm a református- ságnak. A bibliafordítás 3 pengős árban valamennyi nyíregyházi könyvesboltban kapható. Legszebb karácsonyi ajándékok SÁNDOR REZSŐ órás és ékszerésznél, Zrínyi Ilons u*ca 3. szám. — Telefon: 229. szám. — TAKARÉKOSSÁGI HITEL! Vidékre választékot bérmentve küldök! f ffl»>flÍ»||MI>|>é IMIM M>t>

Next

/
Oldalképek
Tartalom