Nyírvidék - Szabolcsi Hírlap, 1938 (6. évfolyam, 246-295. szám)
1938-12-25 / 291. szám
2. oldal »BW* SZÁJ BOLCSI hirlAP (Trfcnon 19.) 1938 derembe, 35. *9iM»an«w*iMi«a.^ -■*»-*-— rir- Tirwirri - _ ___da Eg yedárusitó : Kalz Miksa cég Takarékpalota. (Bessenyei tér.) Caroatio Irta: Farkas László ref. le kész Éj-szaka volt. Krisztus Urunk áldott születésének éjszakája. A betlehemi éjszaka ... A teremtett világot csodavárás feszítette . .. Kint a csillagsugárcKzta betlehemi mezőkön reszkető bégetésse! bújtak össze a juihnyájak .. . Féltek ... A kifinomult állati ösztön megérezte a csodát... De megérezték a pásztorok is . . . Ök is féltek . . . Valami ismeretlen, érthetetlen szorongás beléjük fojtotta a máskor -mese monda so-s kedvet... Hallgatagon, riadt nézéssel, befelé vizsgálódón, lélekbe tekintve kuporogtak a pásztortűz ■feMelihunyorgó parazsa mellett s remegő kézarel húzták összébb magukon a durva teveszőr köntöst.. . Egy-egy juh bégetve furakedott a nyáj közepe felé .. . egy sakál kurtán, ugatva felvonított az égre. .. s a pásztorok megrém égték és elnehezült a lélekzetük ... Ott pedig, ahova az emberi szem kutató nézése nem sugározhatott, aláhajlott az ég, összeölelkezett a földdel s ebben a mindenséget átfogó ölelésben az istenvilág kibékült az embervilággal. Sugárzó égi palotája ajtajában ott állt az Atya s szeme villanása átverte a jövendő homályát... Egy idegrezdülésnyi idő ezermiliiárdnyi része alatt elvonult szeme előtt mindaz, ami történni fog .. . ... A megszületés ... Her ód es katonáinak gyermekvértől pirosló szablyái ... Az emberek gúnyolódása, lenézése, elfordulása között az az út, az az Ember, az az engede- lem, az a tűrés, az az áldozat és az az elégtétel, amely a gecsemánekerti vériazadásos éjszaka, a keserű pohár kiürítése, az állattá aljasult áruló vására, az Istenné magasztosult Ember őrjítő tusakodása s a keresztrefeszítés idegmarcangóló kínjain keresztül megrázza, de meg is .váltja a világot... Mindezt látta, tudta... Nemcsak a-z Atya, de a mellette útra, megál- doztatásra, halálra és Megváltóvá magasztosulásra készen álló Fiú is... Vajúdó kínnal szakadt meg az ég s a Fiú elindult... ki az atyai házból ... le a földre . . . Rálépett arra a sötét útra, amelynek végén ott or omlott a Kereszt... Fényözönben járt.. . Csodás fényű csillag szikrázott, sugárzott, pompázott felette... Az Elbocsátó lobbantotta lángra az Elbocsátott felett. . . A betlehemi csillag kigyulladt az égen! ,,Máriának fia született és bepó- lyálá őt és helyezé a jászolba és nevező az ő nevét Jézus-nak .. .“ Szikrát szór a csillag . . . Fénvífo- lyam ömlik belőle alá s út verődik az ég és föld között. .. Sereg ereszkedik rajta... Sugaras nézésű, tündökletes ruhájú, boruló szárnyú fényes angyal se reg .. . Nézik a pásztorok hőkölten, tágult szemmel . . . Egyik a botja után nyúl s védekezőn emeli .. . Más a földre roskad s köntösét szaggatva morzsolja az imát... A félénkebb- je riad ordítással menekül a puszta ásító sötétébe . .. Száll az angyalsereg .. . Egy, kettő, tíz, száz, ezer, millió .. . Már szét sem lehet látni, annyian vannak . . . betöltik a pusztát, az egész földet, a levegőt, az eget.. . mintha .minden aigyallá változott volna.,,. Nincs már sötétség... Tűzfcen- gerré lobbant fel az ég, arany folyammá formálódott a föld ... Vakult a szem a nagy fényességben ... A juhok nyöszörögve szorultak ösz- sz-e, a pásztorok a földre estek és szívük lüktetését torkukban érezték ... Szó zen dűlt a fényességben .. . Mintha hárfa búgott volna fel, úgy gyöngyözött az angyali szó, szelíden, lágyan, szívre hajlón, puha sámoga- tással: „Ne féljetek... nagy örömöt hirdetek néktek . .. ma született a Megváltó... az Ür Krisztus.“ Ének kísérte az örömüzenetet... Hozsannázón, szárnyaló hallelujá- val, emberszívet átformálón: „Dicsőség. . . békesség... jóakarat!...“ Zengve szállt, búgva ömlött az ének ... De mintha mindig távolabbról zsoltároskodott volna .. . Mire a pásztorok fel merték emelni fejüket, eltűnt a jelenség... Sötét volt... ■+ Sakálüvöltés csattant az éjszakában . . . Talán nem is történt semmi, csak a képzelet incselkedett velük? De egy csillagszemű Gyermek a jászolban feküdt s hajbókolva, imádkozva alázatoskodtak előtte a pásztorok ... — Gyomor és bélbajoknál, a máj és az epeoitak megbetegedéseinél reggel felkeléskor egy pohár természetes „Ferenc József“ keserírviz kortyonként elfogyasztva, igazán remek hashajtó. Kérdezze meg orvosát. Karácsonyfára Csokoládé függelétek: s, XÍ4, 1Js, 1 kg dobozokba« il xja kg doboz márkás__»Og sz alon cukor ** XÍ2 kg doboz márkás |*9f| csokoládés szalon ■ ORSZÁGOS HÍRNEVŰ „Hauer“ bpesti cukrász szalon különlegességeinek gyári lerakata. Úgy szintén Staíunep és Koestlin Országos irodalmi esemény Nyíregyházán Egy nyíregyházi ref. lelkész lefordította a biblia ^újszövetség! részét — Mit mond Farkas László a bibliafordításairól ? A magyar egyházi iiodalomnak és közelebbről Nyíregyháza irodalmi életének nagy szenzációja van- Farkas László ref. lelkész, híttanár lefordította görög eredetiből a biblia újszövetségi részét. Vietórisz József dr- Tranoscius-for- dítása óla immár a második országos vonatkozású irodalmi esemény színhelye Nyíregyháza Farkas László fordításának megjelenésével. Munkatársunk a könyv megjelenése alkalmából felkereste Farkas László ref lelkészt, hogy a Károli Gáspár és Szenczí Molnár bibliafordításai után most új hanggal, új köntösben, de az ősi tiszta tartalommal megszólaló szentírás fordításának jelentőségéről, körülményeiről nyilatkozzék a Nyirvidék Szabolcsi-Hírlap számáraFarkas László a következőket mondotta : Mindenekelőtt egyet kívánok megállapítani s ez az, hogy biblia- fordításom nem annyira tudományos, mint inkább gyakorlati célból készült. Mint gyakorló lelkész ugyanis számtalan esetben tapasztaltam, hogy egyházi életünkből hiányzik az olyan bibliafordítás, amelyet egyforma lelki elmélyüléssel olvashat az a földműves ember, aki legfeljebb csak négy elemit végzett s az az intellektuel is, akinek az ízlése a szinte művészi fokra fejlesztett irodalmi termékek olvasásában finomult kiAz a Károli féle fordítás, amelyiket ma használunk, nemes veretű magyarságában bármennyire j klasszikussá vált is, e követel- j ménynek nem felel meg- Igen sok sajnálatos tapasztalatom van azon a téren, hogy egy-egy intelligens krisztuskeresőt az első „vala“ örökre megállított a keresésben. Amikor ma az irodalom és a művészet minden ága arra törekszik, hogy mindenből a legjobbat adja és igy hódítsa meg a maga számára az emberi lelkeket, akkor nekünk, keresztyén egyházaknak is elengedhetetlen kötelességünk, hogy a mai kor lelki és eszmei várakozásának megfelelően, a ma élő magyarság tiszta nyelvén szólaltassuk meg Isten örömüzenetétEzt a célt kívántam szolgálni a magam kevés erejével. Nem merem azt mondani, hogy el is érem. Mindenesetre azonban nem az igyekezetemen múlott. Ezidőszerint csak a négy evangélium és az Apostolok cselekedeteiről írott könyv, vagyis az Újszövetség u. n. történelmi könyvei fordítása jelent meg. Ha ugyanis a teljes Újszövetséget egyszerre jelentetem meg, a magas papírárak folytán olyan drága áron lehetett volna árusítani, ami a kelendőség rovására ment volna* Már pedig az a célom, hogy fordításomat minél szélesebb rétegben ismertté tegyem. Azt is említem, hogy a fordításomnak nemcsak a hangja, de a külső formája is merőben új. Mivel a verses tagolást nem taráruk a legolcsóbban beszerezhetők. narancs, füge, mandarin, datolya, szentjános, amerikál mogyoró, mazsola, mogyoróbél, mandula, jammok, izek és mindenféle konzervek, igea olcsón beszerezhető s erről megyőzödést szerezhet vásárlásainál. Csaba József üzletében, Kállai u. 2. Telefon 169. tóm sikerültnek, az egész fordítást regény külsőbe öltöztettem, párbeszédes tördelést alkalmaztam s annyira óvtam a szöveg egységét, hogy még a versek számozását is a lapok szélén alkalmazom. Így aztán töretlenül áll az olvasó elé egy egy szövegrészAz természetes, hogy mihelyt munkám első része a most megjelent példányszámban elkelt, — amire minden reményem megvan, — azonnal megjelentetem a fordításban egyébként már most is teljesen készen álló második részt is. Ezeket mondotta a bibliafordító ref- lelkész. Szép könyve nagy meglepetés és öröm a református- ságnak. A bibliafordítás 3 pengős árban valamennyi nyíregyházi könyvesboltban kapható. Legszebb karácsonyi ajándékok SÁNDOR REZSŐ órás és ékszerésznél, Zrínyi Ilons u*ca 3. szám. — Telefon: 229. szám. — TAKARÉKOSSÁGI HITEL! Vidékre választékot bérmentve küldök! f ffl»>flÍ»||MI>|>é IMIM M>t>