Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 249-273. szám)
1930-11-11 / 256. szám
1930. november 11. jníyíryidék. Dobay Sári'a XVII. századból való régi magyar dalokat énekelte nagy tetszéssel Dobay Márta finom zongorakiséretével. Kellemes organuma a dalok bájos hangulatát és kedves muzsikáját teljes szépségük ben emelte ki. A közönség szűnni nem akaró tapssal honorálta a kitűnő szereplőt. Dr Mayer Béla néhány Szathmáry és Végvári vers szuggesztív elszavalásával aratott megérdemult sikert, majd az élvezetes műsort Csipkés Icu szenzációs klas»szikus tánca zárta be. A Ferencesek missziós főnöke tartott előadást Nyíregyházán A nyíregyházi róm. kath. elemi iskola díszterme szombaton is vasárnap is .megtelt lelkes érdeklődőkkel a Ferences misszionáriusok lelkeket hóditó, hősi küzdelmei, térítő harcai támogatására rendezett kulturdélutánokon. — Az érkező vendégeket Szabó Józsefné fogadta a rendezőbizottság nevében és az ő agilitásának szép sikere a hatalmas érdeklődést kiváltó két előadás. A műsor bevezetéséül a szinpad fényében egy fiatal Ferences szerzetes, a Feencesek magyarországi missziós főnöke jelent meg, aki lebilincseló közvetlenséggel tárta fel a miszionáriusok kinai életének körülményeit. Elismeréssel méltatta azt a támogatást, amellyel nyíregyházi hivek a missziós munkát figyelemmel kisérik és felkarolják és eloszlatta azokat a megdöbbentést keltő híreket, amelyeket a Nyíregyházán is járt kiváló magyar imisszionáriusról terjesztettek. Egyik hír szerint elevenen égették meg, másik verzió szerint megfagyott. Egyik híradás sem igaz. Páter Apollinár Kina egyik nagy városában egy tanitézetben működik, ahol latin nyelvet és éneket tanít mostani beosztásában. Nem leplezte él ezzel szemben az előadó azt, hogy a misszionáriusok sokat szenvednek, önfeláldozó harcot vívnak a krisztusi igazságok fényének terjesztése érdekében. Kommunista csapatok veszik most körül a magyar missziósokat, akik közül a fogságba esetteket nagy váltságdíj fejében engedik csak ki. — A fogságban kínozzák őket, hogy annál esedezőbb és kétségbeesettebb levelet írjanak haza kiváltásuk érdekében. Mélyen meghatotta a közönséget a missziósok hőri önfeláldozásáról elmondott érdekfeszítő ismertetés. Magáról Kínáról, a kinai szokásokról sok érdekes részleteket hallottak a nyíregyháziak és már csak ezért is tanulságos volt az előadás meghallgatása, amely után lelkesen megtapsolták Majsai Mór Ferences missziós főnököt. A bevezető előadást változatos műsor követte. Kitűnő előadók lép tek a színpadra; Szeghy Baba bájosan, szépen csengő magyarsággal adott elő egy hangulatos versikét, Gy. Timarovszky Irén, Timarovszky Pubi, Zachár László és Kiss Béla pedig értékes színpadi készséget kifejezésre juttatóan játszottak el egy hatásos, orosz tárgyú egyfelvonásost. A műsor egyik fénypontja Leskó Anna magyar nótázása volt. Mantu Aladár zenekarának kísérete mellett- Leskó Anna kivételesen szép orgánuma talán még soha nem zengett olyan szivbeáradóan, mint itt. Dalaiban mélyen érző magyar leányszivének érzései, megkapóan jutottak kifejezésre és tisztán csillantották meg a magyar dal rejtelmes szépségeit. Kovács Irén néhány vers világos és át éreztető előadásával ara-• .tott sikert. Megrázó volt a Két ember a bányában c. egyfelvonásosnak szinrehozatala két kitűnő szereplővel: Batáry Bénivel és Kiss Bélával, akik a színdarab szociologiai alapeszméjét markáns erővel hozták felszínre. A táncművészet frissítő hatását két graciőz táncos, Timarovszky Mari és Timarovszky Pubi biztosította ragyogó sikerrel, a tartalmas műsor befejezője pedig a Háztüznéző c. nagy derültséget keltő vígjáték elő adása volt, amelynek szereplői Szembrátovics Irma, Timarovszky Mari, Raksányi Sándor, Zachár László és Batáry Béni egytőlegyig kitűnő erők voltak, akik mozdulat- és beszédmüvészeti szempontból egyaránt értékeset produkáltak. VÁROSI MOZGÓ Hétfőn Kedden 5-7-9 órakor, F. W. Murnau a „4 ördög" rendezőjének világhirü filmje A mindennapi kenyér Farmer dráma 9 felv. Színház, fűtve. Kisérő burleszk. Rendes helyárak. Lesz még bő szüretje a magyarnak, lesz a magyar iparosnak a szőlőjéhez lágy kenyere is — mondotta az iparos ifjak elnöke a szüreti bálon Fényes sikerű volt az íparosifjak szüreti bálja, amely az iparos székház diszes nagytermében ünnepi keretben, mint egy hatalmas nemzeti manifesztáció, több száz résztvevő jelenlétében, lelkes hangulatban zajlott le. Az iparosszoIidaritls győzelme a nagyszerű est, amelyen találkozott a régi iparosgárda az iparosifjusággal, a jövendő küzdő és bizonyára győzelmes nemzedékével. Dr Garay Gyula elnöké és Kiss Andor titkáré az érdem, hogy a székházban első izben rendezett nagy találkozó ilyen hatásosan mutatott rá, a nyíregyházi iparosság szervezettségére. A diszterem ünnepi tablója a színek minden skálájában fénylet. A falakat összekötő füzéreken a szüreti »lopás«-ra csábító csemegék mosolyogtak. — Volt ott a szőlőfürttől kezdve mindenféle édesség. Hatalmas Laknerféle kiflik integettek hivogatólag a piros mézeskalács szivek felett. Kilenc órakor már zsúfolásig megtelt valamennyi terem. A páholyok egyikében, az elnöki páholyban dr Bencs Kálmán kir. kormányfőtanácsos, polgármester, dr Garay Gyula elnök feleségével, ifj. Tóth Pál ipartestületi elnök, dr Bálint István ügyész, Lakner Béla ellenőr feleségével helyezkedtek el. — Amikor az ipartestület elnöke meg jelent, Rácz Jenő zenekara rázendített a Rákóczi-indulóra. — A terem ekkor már színekben pompázó, élénk tablót mutatott. — Felharsant a falu bevonuló szüreti csapatának dala. Jöttek a magyarruhás csőszleányok és csőszök, a falu birája, dobosa, zsidója, Göre Gábora, Kácsa cigánya. Dévaj kedv üdítő zsongása, vidám zene és énekszó gyöngyöződött. A magyar ruhás sor élén Knáver Gyula daliás alakja tűnt fei a szép magyar leánnyal, Baáthatott beszédben köszöntötte a bics Jucikával. Lelkes szeretettől falusi szvitt élén dr Garay Gyula és ifj. Tóth Pál efnököket és átnyújtotta a szüreti koronát. Dr Garay Gyula elnök eszmei magasságba emelte a szüreti öszszejovetelt következő válaszában: Üdvözlöm a szüretelő magyar népet jelképező ifjúság lelkes felvonulását, üdvözlöm a teremben összesereglett szüreti vendégeket. Köszönöm a hozzám- és elnök tár saimhoz intézett üdvözlő szavakat, köszöntöm e koszorún munkálkodott lelkes női kezeket és mindazokat, akik a mai ünnepség létrehozásán és annak sikere érdekében közreműködtek. Köszöntöm e koszorúba font bánatos magyar ősz pcxmpás színeit, mert e szinek egybeolvadásában jelképezve látom ifjúsági egyenletem falai közül e diszes terembe átvitt szeretet mindent átfogó érzését, az egymásnak és egymásért való élés nagyszerű gondolatának jelképét. Ez a két nagy érzés, amely visszatükröződik e teremben egybegyűltek lelkén is, Tegyen ma esteé fokmérője e tereim levegőjének. És amikor egy kedves este emlékeivel eltávoznak innen kisérje ki önöket a terem atmoszférája a sok bánatot szüretelő bus őszi magyar életbe, ápolják az ifjúság iránti szeretet és áldozatkészség nemes venyigéjét és ha ezt teszik a bus magyar ősz szegényes ködös szüretjén át fog törni az életet adó napsugár: a minden akadályokat ledöntő erős magyar hit, hogy kipréselje a bus magyar élet szüretelő kádjából nemzeti létünknek pezsgő, borát az iparosság szebb és boldogabb jövendőjén I i Szüretet ünneplő magyar ifjúságom, ne csüggedj — vigadj, lesz még bőtermő szüretje a magyarnak 1 Lesz még a magyar iparosnak a szőlőjéhez fehér cipó, lágy kenyér! Harsány éljen fogadta a lelkesítő szavakat, majd nyolc magyar ruhás pár délcegen járta el a palotást. Festői csoportosítás, mozdulatok, tüzes magyar ritmus jellemezte a szép táncot, amelynek betanítása Schildmayer Árpád táncmester ügyességét és tudását dicséri. A palotás után megkezdődött a vidám tánc, a szüreti tréfázás, a »tolvajok« is mind merészebbeknek mutatkoztak. A bátrabbak a nagy kifliket is letépték, de meg is fizettek érte, mert • nyomban rájok csapott a csőszök éber keze és fizetniök kellett. — Hajnalba pirosodott a szüreti kedv, a tánc, az ifjúság csapongó kedve. > MINDEN NO . ürü lehet, ha divatos bársony és lilckálapot vásárol, jutányos áron kizárólag Walterné kalapszalonjában, Lutherutca 20. Lovas Kovács-ház. Bársonyalakltás, filc tisztítás, festés és formálási ..Hfl!HIIIIUI!Hlllil!!l!!!i!!ü!li:tl!!lllíll!!l!!!IUII[Wlilu Legtökéletesebb mólynyomásu képes rádíóujság az ÚJSÁG RÁDIÓJA Minden szombaton Ingyen mellékelve az Újság példányaihoz. Min7270 í" ádiÓS fizessen 810 8 2 Ujság-ra NllllllllUlllllllllllllJIUIIIIUIilIiUllllllljiülllllllllllllP' Napi hírek KISNAPTAR November 11. Kedd. Róm. kath. Márton. Gör. kath. Menna. — Prot. Márton. Izr. Markesv. 20. APOLLÓ MOZGÓKÉPSZÍNHÁZ: A molnár és gyermeke (5, 7 és 9 órakor.) VÁROSI MOZGÓKÉPSZÍNHÁZ.A mindennapi kenyér CS> 7 és 9 órakor.) Solytnosi Képszalon kiállítása a Kaszinó épületében. Városi gőz- és kádfürdő nyitva. Kedden és pénteken a gőzfürdő csak nők részére van nyitva. Szabolcsvármegyei Jósa-Muzeum: iskoláknak nyitva 9—13 óráig. Egész héten át a Gergelyffy és Farkas-gyógyszertárak tartanak ügyeleti szolgálatot. VÁSÁRNAPTÁR: November 12. Ajka, Földes, Hegy falu (sertésv. nincs); állatvásár Csorna, Székesfehérvár; kirakodóvásár : Budapest, Kisterenye. November 13. Hajdudorog, Kir bér és Keszthely sertésv. nélkül, Lajoskomárom, Nyírbátor, Püspökladány, Pölöske (lóvásár nincs). Ló- és marhavásár: Devecser, kirakodóvásár: Budapest. November 14. Aszód, marha- és sertésvásár: Gyoma, kirakodóvásár : Budapest. November 15. Cibakháza, Lőrinci; lóvásár: Gyoma; állatvásár: Makó, Szegvár; marha- és kirakodóvásár: Nagyrákos. Rádió-műsor. — Budapest. Kedd. 9.15: A m. kir. budapesti 1. honvéd gyalogezr. zenekarának hangversenye. 9.30: Hirek. 9.45: A délelőtti hangverseny folytatása. 11.10: Nemzetközi vizjelző szolgálat magyarul és németül. 12: Déli harangszó az Egyetemtemplomból, idő járás jelentés és hirek. 12.05: Hangverseny. Utána hirek. 12.25: A hangv. folytatása. 1: Időjelzés, időjárás- és vízállásjelentés. 2.30: Hirek, élelmiszerárak. 3: Piaci árak és árfolyamhirek, 4: Meseóra. 4.45: Pontos időjelzés, időjárásés vízállásjelentés, hirek. Utána: Felolvasás. 5.30: Gramofonzene. 6.45: Francia nyelvoktatás. 7: Rádió amatőr posta. 8: Vidám est. Utána: Hangverseny. Utána: Pontos időjelzés, időjárásjelentés és hirek. Utána Farkas Jenő és cigányzenekarának hangversenye a budapesti Spolarich-kávéházbóL