Nyírvidék, 1930 (51. évfolyam, 222-248. szám)

1930-10-19 / 238. szám

1930. október 19. JNÍYÍRYIDÉK. Szent Imre ünnepség és plébánosbeiktatás Tiszalökön Mint ismeretes, Szmrecsányi La­jos >dr. egri érsek, pápai trónálló v. b. t. t. Lázár Péter miskolci hitoktató lelkészt _ Tiszalök plébá­nosává nevezte ki. Lázár Péter beiktatása vasárnap történt meg, a bennsőséges kere­tek között megült Szent Imre ün­nepséggel kapcsolatban. A beik­tatást az érsek főpásztor megbízá­sából Kronberger József apát-ka­nonok végezte. Ünnepélyes szent­mise előtt tette le az esküt Lázár Péter, majd az érseki irat felolva­sása után Kronberger József apát­kanonok a plébánosi hivatás nagy jelentőségéről tartott beszédet és Lázár Péternek átadta a plébános] hatalom jelvényeit. Ezután meg­kezdődött az ünnepélyes szentmise, melyet Kronberger József apát­kanonok végzett papi segédlettel Evangélium után Lázár Péter be­iktatott plébános lépett a szószékre és Szent Imre herceg példájának jelentőségéről tartott a lelkeket magával ragadó szept beszédet. Szent mise alatt a miskolci 70 ta­gú Szent Cecilia énekkar énekeit liturgikus latin misét. Mise után Kronberger József apát-kanonok megáldotta a templomban felállí­tott liziői kis Szent Teréz szobrot, majd az ünneplő közönség az újon­nan épített Szent Imre iskola ud­varára vonult. Az iskola épületét és a tanteremben felállított Szent. Imre szobrot Papp Endre raka­mazi esperes-plebános áldotta meg ünnepi szent beszéd, levente sza­valat és a Cecilia énekkar haza­fias énekei közben. Az ünnepségen megjelentek gróf Dessewffy Aurél kegyúr, báró Vay Arnoldné szül. Mikes farolta gróf­nő. dr Komiss Ferenc nagybir­tokos és dr. Korniss Ferencné, dr. Lázár Ferenc főszolgabíró és fe­lesége szül. Buttler Matild báró­nő, Kiss György járásbirósági el­nök és Kiss Györgyné, Fábry Ig­nác kir. s. tanfelügyelő, Béni Jó­zsef m. kir. gazdasági tanácsos, a ref. egyház képviseletében, továb­bá Tiszalök, járási székhely ha­tóságai és hivatalainak képviselői, valamint a környékbeli papság és a templomot zsúfolásig megtöltött érdeklődők serege. Délben 130 taritékes közebéd volt, melyen Lázár Péter, Kron­berger József, vitéz dr Lázár Fe­renc, Papp Endre, Bánkövy Kor­nél, Klecz Gábor és dr. Vasváry Sándor mondottak pohárköszöntő­ket. ; ' : ~ : 1 Az ünnepségeket a Szent Cecí­lia hangversenye zárta be, melyet a Korona szálló nagytermében tar­tottak. Több mint 600-an vettek nulní. Ember 18. Finom, disztingvált,' vallásos, jószivü, poétikus lélek. Fejlett intellektus^, szilárd mora­litásu. családias érzésű, nagyon részt a hangversenyen. A Szent t szimpatikus egyéniség. Cecilia Sasi Csabáné vezénylésér­vel egyházi énekeket, majd dalo­kat adott elő óriási sikerrel. Az énekkart Bellágh József kisérte zongo.rán. Az egyes darabokat pe­dig Lékó Béla hittanár magya­rázta. A fényes sikerrel lezajlott ün­nepségek kitörölhetetlen emlékként nyomódtak bele az ünneplő kö­zönség lelkébe. Grafológia Pesszimista. Meglehetősen ner­vózus. Logikusan gondolkozó, in­telligens. Kissé hanyag és rendet­len. Kitartó .szorgalmas, komoly. Sok eredetiséggel rendelkezik. Szeretem a cigányzenét. Intelli­gens. mindenre reagáló, fogékony szellem. Gyenge akaratú, szeszé­lyes. feminin-tipus. Müvészhajla­mu. ideálista. Gyöngyvirág. Finom, szenzibi­lis. ideges egyéniség. Rapszódi­kusan gondolkozik, aszerint ahogy pillanatnyi hangulata diktálja.Haj­lamos a melanchóliára. Rizling. Az átlagos intelligen­ciánál nem nagyobb, gyorsan, de nem a legmeggondoltabban cselek vő. meglehetősen könnyelmű, ki­csapongó. Autódidakta, akit az élet sok mindenre megtanított. . Vándormadár. Feltűnően nőies, szenzitív karakter. Fizikumának abnormitása valószínű. Átlagos in­tellektus sok finomsággal. Csak egy kis lány van a vi'ágon. Egyszerű, de értelmes, komoly, lélek. Kissé hanyag és kevés ki­tartással rendelkezik. Meglehető­sen érzéki. Mementó mon. Intelligens, éles megfigye'ő. kis képzettségű és kis­sé nagyképű és fontoskodó egyé­niség. akinek érdemes volna ta­A „Nyírvidék" grafológiai szelvénye. Jelige . Életkor Férfi, vagy nő Rózsaszál. Határozott. finom! lelkű, kissé könnyelmű, hanyag és sokszor szertelen. Van akaratereje' fejlett intelligenciája, de nemi használja fél értékeit v mert tulsá-, gosan kényelemszerető. Myron. Értékes lelkű, egyenes,, önállóságra törekvő, határozott, gyors felfogású szellem. Megle­hetősen érzéki, de van önuralma. Célegyenest. Kulturális kép­zettsége, olvasottsága jelentős. — Független, nem befolyásolható, ha tározott, de munkájában nem a legalaposabb, nem eléggé körül-'" tekintő. Félárva. Élénk képzeletű, fej­lett iziésü. intelligens, családias, melegszívű egyénsiég. Hit, remény, szeretet. Meg­gondolt, nyugodt, vallásos, köny­nyen befolyásolható, álmodozásra hajlamos, bő érzelmi skálájú egyé­niség. Lyra. önmagával küzködő, bi­zonytalan, gyengeakaratu, túlérzé­keny. kissé. bizarr, eredetieskedő. Intelligens, szépérzéke és izlése fejlett. t Banán. Egészen közönséges, durva, állatiasan érzéki és rendkí­vül korlátolt jellem. — Hegedűk, alkatrészek, hu­rok nagy választékban, feltűnő ol­csó áron szerezhetők be Dicker Gyula papiráruházában^ Város­háza. 6471-10 — Nyíri Szabolcs most meg­jelent uj verskötete, a Jó engesz­telődés, kapható Dicker Gyula és Szántó Ernő könyvkereskedései­ben. > 6515-? (Regény.); « Irta Péchy-Hofrváth Rezső. Némelyek, főleg a vezérek, hatalmas üvegcsizmákból ittak. Két marokra kapták a súlyos üvegcsodát és óriási kortyokban nyeldesték Kulmbach szemnehezítő italát.— Ezek voltak a kommers büszkeségei, jelesei, kiválóságai: a sörivás mesterei, sőt atya­mesterei... A diákok között számosan akadtak diplo­mata-külsejü, megdöbbentően elegáns világ­fiak, akiknek kifogástalan öltözéke, keztyüje, cipője, cilindere, nyakkendője, ragyogó ing­melle és más egyéb ruházati kelléke ha nem is a walesi herceg módjáról, de ízléséről ta­núskodott. Tokás, kövérségtől gömböc-formá­jú, zsíros, fényesarcu ifjak is voltak, akik csak nagy üggyel-bajjal tudták összeszorí­tani magukon, tekintélyes vidéki plébános-ha­sukon a ragyogó fehér mellényt. Nyúlánk, fényesre lesimított frizuráju fiatalemberek ezek között úgy föstöttek, szemük sarkában a vastag üvegü monoklival, mint polgári ru­hába öltözött porosz katonatisztek. Ezt a be­nyomást csak erősítették és táplálták azok a fölényes, gőgös, kihívó és lenéző pillantások, amelyeket mozdulatlan arccal irányoztak minden irányba. Voltak még egyszerű diákok, szegényesen öltözöttek éppen úgy, mint szé­dítően elegánsak, gyerkőc-formájuak éppúgy, mint vaskos családapa-külsejüek és tejfölös­szájú zöld ifjoncok csakúgy, mint komor sza­kállal és ijesztő bajusszal fölfegyverkezett őrmester-típusok. Kilenc óra tájban érkeztek meg a sváj­ciak. Kedves kis fehér selyemzsebkendő, az egyik negyedrétében a piros mezőben levő fehér kereszttel, lógott ki mindegyikőjük kül­ső kabátzsebéből. ök is rázendítettek a ma­guk nótájára. Fölcsendült ajkukon <x furcsa svájci német szó és ömlött a »Zürihegel«-dia­lektusu szöveg: : . ] , 1 Guets Tágli, iehr Lüte, Willkumm mitánandl Hüt vvemmer eis singé, As is d'Mugge vergand­Vo Zűri, vom Aargáu, Und ejö, vom Rhy Tüond is d'Liedli hüt bringi: 's goht lustig drby... Egymásután jöttek meg a külömböző Burschenschaftok legénységei. És csakhamar nemcsak nemzetközi, hanem egyenesen bábeli lett a sokféle nyelvek zűrzavara. Megjöttek az oroszok, akik nőiket is elhozták, a dús fe­ketehajú, érett testű medikákat vagy filozó-­fákat. Megérkeztek a görögök, a bolgárok, a perzsák, aztán jöttek törökök, franciák, ola­szok, brazíliaiak, angolok és mexikóiak, uru­guaiak és portugálok, szerbek és újzélan­diak, — a világ valamennyi nációja képvisel­tette itt magát! Csak a fürge, bársonyos sze­mű apró japánok nem jöttek el, aminthogy exkluzív jellemük mindenkor távoltartatja őket nemcsak a társas diákmulatságoktól, de még az egyéni barátkozástól is. Eljöttek a magyarok is (Győrffy a legele­jén jött, külön az elnökkel) és egy-két percre bekukkant a kommersre a magyar női mű­egyetemi hallgató is, akiről azt írták az »össz« zürichi lapok, hogy az egész világon ő a leg­első nő, aki mérnök lesz, iehát ő lesz a leg­első, aki a »FráuIein Ingeniéuse« nevet vi­selheti... L Ahogy emelkedett a fiatalság száma, úgy nőtt, dagadozott és kavargott a füst, a lárma és zűrzavar. Harsogó kacagások robbantak a terem kaoszába, egészséges, teli tüdőkből fölőrjöngő kacagások, ahogyan brutális ifjú­ságuk minden áldását és kincses gazdagságát erzo.es élvező fiatal férfiak tudnak csak ne­vetni. A lelkekben máglyák tííze lobbant és a karok ereiben a lankadó vér bús láza zaka­tolt... Kezdte már kinyújtogatni örvös kar­mait agyukra-szemükre a sör súlyos, pillane­hezítő mámorköde. Az olaszok egy eldugott sarokban csoda­szép összhangu énekbe kaptak. Lágy, meleg hullámok suhantak át a termen és egynéhány pillanatra elhalkúlt a zűrzavaros lárma. Le nyügöződve hallgatta mindenki a dallamos olasz éneket. Győrffy felugrott. A vér zsongani kez­dett (mindig szenvedélyes olasz-rajongó volt) és szomjú lélekkel sietett a sarok felé. Közel­ről akarta élvezni a férfias, melegen csen­dülő melódiákat: i , , J O rondinelle amabile, Vola da l'idol mio, Dalle l'estremo addio. Dílle ch'io son per mare... , ! Perche tradirni, Perche fuggirmi? Sei donna Barbara, Non hai cuorel Valami különös, könnyeket pergető me­leg érzés szállt a szívére és szent dobogás reszketett végig rajta. S 1 — Ergo bibamus! — hangzott újra és fáradhatatlanúl. És azok a kevesen, akik még győzték az esztelen vedellést, bamba vi­gyorgással nyúltak a kancsó után, azzal a furcsa, nevetséges és kényelmetlen benyomást tevő gépszerű mozdulatokkal, amelyeket a vezényszó kívánt- j Egy helyütt orosz dalt fújtak, aztán ma­gyar népdalt és pesti kupiét gajdolt valaki. (Folyt köv.jf . (j ki

Next

/
Oldalképek
Tartalom