Nyírvidék, 1929 (50. évfolyam, 50-74. szám)

1929-03-14 / 61. szám

1929. március 14. JNÍYÍRYIDEK. 3 Hol pihennek a szabolcsi Horthyak? Érdekes fejezet szól arról, mit jegyeztek fel a ramocsaházi re­formátus prédikátorok a Horthyak életmódjáról, milyen volt a kap­csolat a család és a ramocsaházi egyház között, hol nyugszanak a Szabolcsvármegyében elhunyt Horthyak. A ramocsaházi egyház kegyelettel őrzi temetőit »A ber­keszi és kisvárdai ut közötti gye­pes dombon levő, orgonával borí­tott sirban érintetlenül nyugosz­nak a nagybányai Horthyak«. A tudós alaposságával Nyárády a tudós alaposságával minden megállapítását a »Jegyze­tekében oklevélre való utalással támasztja alá és felsorolja a Horthy-család ^zabolcsi három nemzedékének leszármazását iga­zoló okiratokat, közli a család le­ágazásának geneologiai tábláza­tát. Sok családot érint az uj könyv Nyárády Mihály dr. könyvére büszkék vagyunk mi, szabolcsiak. Nemcsak azért, mert feltárja Fő­méltóságu Urunk szabolcsi törzsből való tartozandóságának bizonyítékait, de azért is, mert ez a kiváló gonddal készült, a Jármy, Mikecz, Koczogh, Nyárády, Apa­gyi, Borka, Erdélyi, Erdődy, Fa­bu, Fazekas, Ferenczy, Gálfy, Gö­dény, Győri, Kecskés, Körtvély­fáy, Nagy, Nagymáté, Naményi, Papp, Nagy-Sebők, Puky, Szu­hyogh, Sós, Szabó, Szűcs, Tatár, Dolinay, Öhm, Niczky, Korda, Megyery és több más szabolcsi családot közvetlenül érdeklő köny­vet szabolcsi ember, lelkes, hiva­tott szabolcsi magyar irta. Két fiatalkorú gyerek gyilkossága Stillwellből jelentik: A 16 éves Autin Duncan és a 17 éves Norval Stevens gyilkossággal vádoltan ke­rültek a hatóságok kezére, mivel agyonlőtték a 12 éves Opal Bol­dant, amikor apjával és anyjával kocsin elhaladt mellettük. Nincsen tisztább mint a wmp Annál tisztább csak te vay Bor«tváik«zz, nyiratkozz Ciőzfürdebe menj Tóthoz. DIADAL Március 13., 14., szerdán és csütörtökön 5, 7 és 9 őrskor M elátkozott kastély Fantasztikus történet 7 f«lv. Főszereplők: E. ALDERSON és MARJORIE BEEBE Kedves őseink Bohózat 5 felvonásban Főszereplők három •simpánz : CSIMPI, CSACSA és MAKI van Burleszk 2 felr. A jávorszarvas birodalmában Természeti felvételek A1 előadásunkat 7 taga saját zasekaraik kiséri. HPSSH í < Jön ! Jön Vásár Vásárban voltam. Káli-szappant akartam venni, mely a ruhából ki­veszi a tintafoltot. Nem azért, mintha tintás ruháin volna. De szeretek beszerezni minden gyak­ran szükségessé válható cikket, ha csak nem jelent az haszontalanul nagy tőkebefektetést. Még gimna­zista koromban egyszer véletlenül leöntötték a ruhámat tintával s a foltot vásárban vett Káli-szappan olyan nyomtalanul tüntette el, hogy vegy tisztító -intézetben sem különben. Azóta nagyon értékelem a Káli-szappant. fillérért árulják. Az árus hihetetlen rekedt hangon kínálja portékáját. A sok kiabálástól megviselt hang­szálait alig képes értelmes emberi hangot adó rezgésbe hozni. Pedig ha sejtené, hogy hiába a nagy igyekezete. A közönséget a 20 fil­léres csokoládé is hidegen hagy­ja, az ő 30 filléres ajánlata pedig egyenesen lesajnálást kelt. De ugy látszik nem tud konkurrensének erkölcstelen árleszállításáról. A konkurrencia igen éles a vá­sárosok között. Verses, prózai és éneklő kínálataikkal iparkodnak egymás' túlkiabálni 6 elhódítani egymástól a vevőt. — A vásárlási intq$vüíalá faurát : FRED THOMSON: ALELKHC A keresett szappant ugyan nem találtam, de találtam egyebet. A zsibongó vásári élet panorámáját Voltam már sokszor vásárban, de még soha sem kaptak meg annyira a vásár mozivászonra kívánkozó je­lenetei, tipikus alakjai, mint most. A mozgalmas jelenetek egymás­után peregnek. Alig sodródok bele a vásár for­gatagába, az embereknek az ut test egy pontjára szegeződő szemei az én tekintetemet is arrafelé irá­nyítják. Egy bivalyt vonszolnak. Lenyűgözően förtelmes állat. Ved­lett fekete szőre alól kilátszik meztelen bőre. Háta oly erősen haj lott, akárcsak egy egypupu tevéé. Nem a szépvonalu erőt reprezen­tálja, hanem a túlzottan felhalmo­zott nyers, durva erőt. Szinte aka­dályozzák a járásban az izmai. A hajcsárok nógatják: — Nye, bivaly, nye! Ketten is kapaszkodnak a nya­kán levő kötélbe, míg odébb hu­zalkodnak vele. «Ide nézz, törökméz!» «io deka 20 fillér.» «Megjöttek a keleti édes­ségek.)) Hangzatos reklámtáblák ál­lítanak meg az egyik sátor mellett. Bent a sátorban hatalmas négy­szögű törökmézmassza mellett vé­kony, hórihorgas ember. Dinári rassz. Hosszú alakját még meg­nyújtja a fején levő piros fez. Ha jól kiegyenesedne, kibökné fe­jével a sátor tetejét. Szaporán mé­ri ki az iskolából egyenesen a vá­sárba siető diákságnak a törökmé­zet. Veszek én is öt dekát. Bámu­latos a szemmértéke. Lehasít a masszából egy darabot, ráteszi a mérlegre és az hajszál pontosan a kivánt mennyiségű. Egy mor­zsát nem kell hozzátenni, sem el­venni belőle. Azt mondja a bátyám: — Nikkelezett szemmértéke van. Mint minden vásári árus, ő is panaszkodik. A magyar fülnek oly komikusan hangzó idegen kiejtés­sel: — Ilyen zenyém mesterség. Csak csinálni törökmézet s eladta, csak csinálni, eladta s nem keresni semmit. Még nem árultam annyit, amennyiért ideutazni és még nem vagyok otthon. A cukorárusok nagy számban vonultak fel a vásárra. Odébb a csokoládét kínálják. »Husz fillér egy nagytábla csokoládé«. Nagy­táblának tényleg nagytábla, de a csokoládé mivolta már inkább kri­tizálható. A színe sem bizalmat gerjesztő. Azt hiszem, gyomorron­tás nélkül nem uszná meg az em­ber, ha megenné. Lejebb ugyanazt a csokoládét 30 kedv azonban nagyon lanyha. A bátyám vesz egy borotvaélesitő pasztát. Az árus örömében azt sem tudja melyik lábára álljon. Na­gyon megtisztelve érzi magát, hogy végre vevője akadt. Egyik papir után a másikba csomagolja a pasztát s »méltóztassék paran­csolnia szavakkal adja át. Az időt okolja a forgalom csekélységéért: — Az idő. Mindennek ez a ha­vas, szeles idő az oka. Ha üzlet nincs is, de áldomás azért van. A magyar ember nem iszik, csak kettőre: derűre és bo­rura. Ivás nélkül vásárt elképzel­ni sem lehet. Éppen most támo­lyog ki a kocsmából egy ifjú le­gény. Feje szinte gőzölög a friss levegőn az alkoholtól. Laposakat pislog. Tántorogva veszi útját a város felé e bárgyú konoksággal dúdolja újra és újra valami dal­nak két sorát: »Szegény vagyok, Szeretnek a lány ok...« Akik szellemi táplálékot keres­nek a vásárban, azt is találnak. De természetesen csak a legsze­rényebb igényeket kielégitő kalen­dáriumokat. Sovány, beesett arcú ember árulja. Szemei mélyen ül­nek. Keskeny hosszú arcát még jobban megnyújtja gyér szakálla. Arcszíne és ruhája szine egyformán szürkéssárga földszinti, mintha csak kriptából kelt volna ki. A régi idők garabonciás diákjaira, vagy exaltált, éhező néppoétáira emlékeztet. Vásárlója nem nagyon akad. Ritkán felhangzó kongó, tüdővészes hangja nem vonza az embereket. Fáradt, törődött teste nem birja az iramot üzletellenfele propagandájával. Kollégájából csak ugy ömlik a szóáradat, mely­lyel kalendáriumait dicséri. Szinte szuggerálja a körülállókat. Veszik is ettől ugyanazt a naptárt, mely­re ő nála rá se néztek. Ráadásul levélpapírokat is ad: »léniást, ró­zsást é s galambost«. Hiába, ma a hangosnak áll a világ, reklám nél­kül nem lehet boldogulni. Ügyesen imitálják el a konkur­rencia hátrányait a versesfüzet árusítók, ök ahelyett, hogy egy­más ellen működjenek, éppen el­lenkezőleg, közös kasszára dol­goznak. Így ha nem is csurran, de legalább cseppen mindkettőjüknek egyformán. Közösen éneklik két szólamban füzetüknek slágerszá­mait : »Ez a zene nem zene, nem zene, nem zene: Teve van egy pupu, van két pupu, van négy pupu, sőt több. I Ugyebár ez a nóta milyen hüle, S mégis nevetni lehet tüle, Teve van egy pupu, van két pupu. van négy pupu, sőt több.« S amilyen hüle a nóta, olyan hülék az emberek is, veszik a da­lokat. De a vásári jelenetek teljessége nem is volna tökéletes, ha valami szenzáció is elő nem adná magát : lopás, verekedés, vagy más efféle. Ha az emberek egy rendőrt, vagy kakastollas csendőrt látnak feltűn­ni, mintegy kérdő várakozással te­kintenek rá, hogy mikor lepleznek már le valami bűncselekményt. Tényleg a rendőr megállít egy urasabban öltözött nőt, kiveszi a kezéből a vásárolt ruhaakasztókat s hosszasabban kérdezgeti, beszélget vele. A környék rögtön összeröffen, kibújnak az árusok a sátrakból s szenzációra éhesen várják a fej­leményeket. De mikor egyszerre csak visszaadja a rendőr a nőnek a ruhaakasztóit s egyikük megy Íjaira, másikuk jobbra, csalódot­tan térnek vissza sátraikba: - - A, nincsen semmi. Hazafelé jöttömben a rádióban mostanában oly gyakran előadott Perzsa vásár jut eszembe. A Per­zsa vásár zenéje, bus, majd élénken felriadó melódiája a bajadérok táncát, a szenvedélyes keletiek ba­záréletét érzékelteti. Míg a nyír­egyházi vásár zsibongása, a ki­kiabálók lármája, a korcsmából kiszűrődő zeneszó, a legények du­hajkodása, mind egy harmónilcus. szimfóniába olvadnak össze. Amint mindinkább elhalkulnak a Perzsa vásárban az utolsó akkor­dok, ugy marad el mögöttem is a vásári zsivaj. Csak a távolból hoz még a szellő egy dadogó énekfosz­lányt : >;Szegény vagyok... Szeremek a lányok...« K. M. TÜZEK AZ ÉJSZAKÁBAN TÜZEK AZ ÉJSZAKABAN Uj autó, amely oldalt is megy Londonból jelentik: Egy ameri­kai feltaláló olyan automobilt kon­struált, mely nemcsak előre és hátra, hanem oldalt is tud halad­ni A forgalom szabályozásában óriási szerepe lesz az uj találmány­nak, melyet eddig a legnagyobb titokban tartanak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom