Nyírvidék, 1928 (49. évfolyam, 173-197. szám)

1928-08-01 / 173. szám

4 jftt mmiNL 1928. augusztus i. •nwBHmaMW mma Városi Szinház Mozgó Julius hó 31-én, kedden utoljára 6 és 9 órai kezdettel: Conrad Veidt; Máglya és élet Egy középkori költő regénye 10 felvonásban. Elintsr> Fields India tigrise Kalandok India őserdeiben 7 felv. Kedvező idő esetén a 9 órai elő­adásokat a Kert Mozgóban tartjuk. Előadásokat saját zenekarunk kiséri. Előzetes jelentés: Aug. 1., 2., szerdán és csütörtökön: Bánky Vilma és Ronald Coliiian: Sivatag árvája. Lllian líarvei: Manci ne lopj! Ripacsék megérkeztek! Hogy itt falun nem terjed a magas kultura? Ki merné azt állí­tani ? Most jöttek kérem, egyene­sen a mult század elejéről vetőd­tek ide kalandos természetű Ri­pacsék. Csakis a mult század ele­jéről jöhettek, hiszen olyan vének, olyan szegények és olyan szívósak. De mégis-'mégis! íalán napja­inkból valók, mert olyan meré­szek, követelőzők és művészet nél­kül valók. Kulturát vélnek terjesz­teni és mégis műveletlenek, elő­adást tartanak, de nem tudják a darabot elmondani sem, a sugó hangosan sug. Legalább egyetlen karcsú fiatal nő volna közöttük, módjuk: — ne tessenek nevetni: legalább — 40 éves! Talán olyan lenne mégis, hogy hangja helyett énekelne az ifjúsága s művészet helyett ránk szórná jókedvét. Ripacsék nem sokat törődnek ezzel. Ráültek a falu nyakára s a szegény adóalanyból kiakarják fa­csarni az utolsó fillérjét is a kul­tura szent nevében, a művészet jel­szavával, holott ők, meg a művé­szet olyan messze vannak egymás­tól, mint Páris Moszkvától. (Nem akartam írni, hogy mint Makó Jeruzsálemtől,). Egy széles képű, mondhatnám: nagy képű nő jön be, bemutatko­zik, hogy dr. Ezésezné vagyok... na lám, szegény, rendesebb fog­lalkozást is találhatna enné*. — Tudniillik o a színlapkihordó. Kézzel irott kis cédulácska mo­solyog rám kékceruzás-száju be­tűivel : Bucsu szó: mottó, Se pénz, se posztó, Búcsúzik a fáradt Szinlaposztó. , Utolsó előadás, csak tessék, tes­sék eljönni a Borsos vendéglő szín­jébe, a pincegátor mellett! Első hely 1 pengő húsz! Hideg büffé, meleg taps ! Satöbbi! A legifjabb nő, a szerelmes hős­nő mindössze hatvanéves! ((Dom­borítja)) a bakfis szerepeket! Eia­talabb nincs is nála. Mondom a direktornak: nem ta­lálnának valami más, rendesebb foglalkozást ? Azt feleli, hogy ez a kenyerük és mesterségük. Pedig — nem látszik meg raj­tuk ! Nincs bennük a művészet lelkéből lélek, nincs bennük a kul­tura tudásából tudás.... miért van­nak hát?! Akkor volna értelme, ha ide, kis falvainkba csakugyan kulturát és művészetet hoznának, vagy legalább is ízelítőt, egy szemernyi szépet belőle, hogy kultura-éhségünket csillapítanák. Ripacsék! Ti szegény, szegény naiv emberek! Vagy ti szegények, kik minket olyan naivaknak hisz­tek, mi legfeljebb enni adtunk éhes emberi szájatoknak, de nem — művészeket láttunk, bennetek s leg­kevésbbé a kultura apostolait. / Tartallyné Stima Ilona. áho! a magyar nemzet nagy apostola Szent Gellért vértanú, az első csanádi püspök nevelkedett. (A «Nyirvidék» tudósitój ától). i San Giorgio Maggiore julius hó 26. Velencei- tartózkodásom első napjaiban valahányszor magyar mi voltomat hangoztattam, az olaszok gyors beszéddel és élénk taglejté­sekkel mindig a Velencével szem­közt elterülő San Giorgio Mag­giore, a Szent György szigetre mu­tattak. Nem értettem, mit akar­nak. Később, hogy előrehaladtam olasz nyelvtanulásomban, kapiskál­tam annyit a dologból, hogy a Szent György szigetén magyar em­léktábla van, amelyet még a régi békevilágban egy monstre magyar küldöttség helyezett el az ottani benedekrendi szerzetesek templo­mában. Kis társaságommal ma kora reggel felkerekedtünk és vaporet­tóra szállva áthajókáztunk a Piaz­zettával szemben levő San Giorgio szigetre. A még 1000 év körül épült egykori benedekrendi apátság ko­lostora most tüzérlaktanyául szol­gál, a hatalmas méretű templom azonban megmaradt a benedekren­diek gondozásában. Belépve a három hajós templom belsejébe, amelynek kápolnáit és oltárait Tintoretto és Jacopo Bas­sano képei diszitik, a jobboldali keresztkápolna oltárképe mellett csakhamar feltűnik a templom már­ványfalába illesztett aranylap a kö­vetkező magyar szöveggel: «Midőn Magyarország a ke­reszténység felvételének és királysága megalapításának ki­lencszázados évfordulóját ün­nepelte e szent helyre, hol a magyar nemzet nagy apostola szent Gellért vértanú, az első csanádi püspök nevelkedett és apáti tisztséget viselt, — 1900. évi szeptember 25-én há­lás kegyelettel elzarándokolt, itt ünnepies isteni tiszteletet tartott s ezt a feliratot ké­szíttette cserneki és tárkeői Dessewffy Sándor csanádi püspök, szent Gellértnek 86-ik utóda káplánaival, papságával és híveivel együtt*. «Ö szent Gellért DÜsDÖk! Aldd meg országunkat, Mi magyar hazánkat És szent egyházunkat. Közbenj árásodban Bőven legyen részünk Isten irgalmára Ajánld fel nemzetünk!» Megilletődve állunk a magyar emléktábla előtt és meghatottan járjuk be a szigetet, ahol az első magyar vértanú és püspök nevelke­dett és életének nagy részét töl­tötte. Nekiindulunk a szigeten levő Campanile teteje felé, amelyhez nem lépcsők, hanem lejtős fatel­járat vezer, de asszonyaink a fele útnál visszafordulnak, nem birják a meredek feljárót és szédülnek. Harmadmagammal tovább má­szunk felfelé, hogy a harangtorony tetejébe érve, pompás kárpótlást nyerjünk az elénk táruló fenséges kilátásban. / Alattunk terül * el Velence a be­láthatatlan tengerből kiemelkedve szigeteivel és zátonyos vidékével. Látjuk a Qiudecca hosszúkás szigetét, San Servolo és San Cle­mente szomorú rendeltetésű záto­nyait, az élőhalottak, elmebetegek hazáját, feltűnik San Lazzaro degli Armeni szigete híres örmény ko­lostorával, majd az Adriai tengert a Lagunáktól elválasztó Lidó hosz­szu sziget-zátonya, Velencétől északra megpillantjuk San Mi­chele szigetét Velence város teme­tőjével, északkeletre Murano, bu­rano és Torcello, végül a Laguna déli szélén Chioggia szigete tűnik szemünkbe felejthetetlen pano­rámát mutatva. Leszállva a 32 fordulós Cam­panüléről, ismét a templomba té­rünk vissza és egy benedekrendi szerzetes előzékeny kalauzolás^ mel lett megtekintjük a templom szépségeit. Elragadtatással szemléljük a fő­oltár gyönyörű bronzcsoportozatát, Girolamo Campagna remek mü­vét: Krisztus a földtekén, a négy evangelista és két angyal között; —• a kórus művészi fafaragványait, maja elbucsuzunk a magyar em­léktáblától és szomorú büszkeség­gel távozunk. 1900-ban készült a magyar aranylap és ma 1928 de­rekát járjuk. Mi minden történt az elmúlt 28 év alatt! Walter (Jéza dr. Amit a közönség észrevesz. Panaszos levelek, észrevételek és egyéb megszívlelendő apróságok. MEGHALLGATOTT PANASZOK. A közönség nevében jóleső ér­zéssel állapítjuk meg, hogy a pa­naszrovatunkban kifejezésre jutta* tott sérelmek közül többet orvosol­tak. így a szóvátett népfürdő ügye kedvező elintézést nyert s a telefon-bevezetés akadályait is el­hárítani igyekeznek az illetékes kö­rök. A telefonról szóló panasz­cikkünkben foglaltak megszivlelé­sére vallanak a póstafőnökség kö­vetkező sorai: A »Nyirvidék« Tek, Szerkesztő­ségének Helyben. B. lapjának folyó évi junius 29-én megjelent számában »Amit a közönség észreveszi rovatában »Miért nem lehet uj telefonállomá­sokat kapni ?« cimü cikkre vonat­kozólag tisztelettel az alábbiak­ban tájékoztatom tek. Cimet. A nyíregyházi városi távbeszélő hálózat nagyobbmérvü kibővítésé­ig egyes irányokban tényleg nem lehet uj távb. állomásokat bekap­csolni, miután a beépített kábelek bizonyos irányokban mind el van­nak foglalva, vagyis nincs üres kábelér. Nemcsak Nyíregyházán, de a kerület más 15 < városában "ugyanez a helyzet. Szóbanforgó cikk kapcsán tett ismételt felterjesztésemre felettes hatóságomtól nyert értesülés sze­rint a nyíregyházi távbeszélő há­lózat bővítésére a folyó évi költ­ségvetésben 70.000 pengő irányoz­tatott elő. így remélhető, hogy e tekintetben fennálló-nehézségek rö­vid időn belől megszüntethetők lesz nek. Szíveskedjék ezen körülményt tu­domásul venni és b. lapjában is közölni. Nyíregyháza, 1928 julius 28-án. Uzotiy, m. kir. postafelügyelő, hivatalvezető. A NYAR HŐSÉGE ÉS A TISZ­TASAG. Hosszabb levelet kaptunk, amely nek irója nagyobb tisztaságot kö­vetel s a legyek ellen való fokozott harcra serkenti a vendéglősök, cukrászdák, kávéházak tulajdonosa­it. Szól az udvarok sokszor emii­tett szabálytalanságáról, amely a kánikula idején halálos veszede­lem. Konkrét esetét emlit, ami­kor észrevette, hogy olyan teher­autó, amely élelmicikket szokott árusítani, trágyát vitt ki. E levél­lel kapcsolatban — bár annak ke­serű igazságait elismerjük — újra hangoztatjuk, hogy személyeket érintő és büntetés alá eső sérel­mek tárgyalása nem a nyilvános­ság elé való, hanem az illetékes hatósághoz tartozik, ahol panasz tehető. nmiitu Párisból Nyíregyházára telepe­dett masamód. (A «Nyimdék» tudósítójától). Háború előtt a magyar a luxus utazókat nem számítva — kül­földre nem ment. Önérzete tiltot­ta, idegen népek megalázó, gunyjá­tól félt, mely a nyelvtudást nél­külöző kivándorló keserű sorsa. Ha akadt is egy-két vállalkozóbb szellemű magyar, Németországnál tovább aligha jutott. Talán a'ma­gyar rög iránt érzett mélységes szeretete, meggondolt, bölcselke­dő és ezért szkeptikus természete és a gyomrát szerető magyarnál egy nagyon fontos körülmény: —> a nyugati államok konyhaművé­szetétől teljesen elütő ételei tar­tották vissza. A háború után azonban trianoni csonkaságunk iszonyata éhező ma­gyarok tízezreit' kényszeritette kül-. földre. Menekültek, akik a ((bar­bár hóditók» jármát viselni nem birták. Tönkrement, agyonsújtott exisztenciák, akik a túlzsúfolt hiva­talokból, gyárakból kiszorultak, desperáltan, kétségbeesve sodród­tak egyik országból a másikba ret­tenetes megpróbáltatásokon menve keresztül. De a magyar fai. élet­ereje, zsenialitása, messze idegen­ben is mégmutatkozott. A létért való küzdelem verejtékes kínjait, mint -nyelvet nem ismerő, lenézett idegen,, százszorosan szenvedte vé­gig a külföldre szakadt magyar. Akarata azonban, fölényes intelli-

Next

/
Oldalképek
Tartalom