Nyírvidék, 1928 (49. évfolyam, 1-25. szám)

1928-01-05 / 4. szám

JsíVíwi ofe. l$5 8. január ?>. JÖN A BARNUM CIRKUSZ Rövid Ur@E. — Debrecenben a Petőfi-térCn összeseit s majd a klinikára tör­tént beszállítása után meghalt egy ismeretlen úrinő, a rendőrségnek ezideig nem sikerült megállapí­tani személyazonosságát. — Japánban Hondó szigetét egé­szen eltemette a hóvihar; hajón 4000 munkást .vittek a hó eltaka­rítására a iízigstre, ahol eddig már 60 halottat találtak. — A debreceni Székely Társaság az! Angol Királynőbe telte át ott­honát. i I — Biharmégye összes községleit a debreceni Kerületi Munkásbiz.osjtfó Pénztárhoz csatolják. , — Vass József 100 pár cipőt és 2000 pengőt adományozott a ka­locsai szegényeknek. — A meggyilkolt Forgács Anna apja visszaperh a hozományt Er­délyi Bélától. — Si erra Leona brítt védnökség alatt álló területen a britt gyar­matügyi hivatal lUtasitására 215 ezer rabszolgát felszabadítottak. — Megnyitották ,a london—bu­dapesti telefonforgalmat. — Tutankámen fáraó sírboltjá­nak negyedik kamráját, amelynek kincseit csak nem régen hozták napvilágra, titokzatos körülmények • között kirabolták. • i — Miskolcon hamis ötpengjspfcet ^ hoztak forgalomba. > | — Budapest forgalmasabb ut" * vonalain az .éjjeli forgalom lebo­nyolítására sinautóbuSzok járnak. — Párisban kerületenként szer­vezik meg á központi gőzfűtést és a kerület összes lakásait egy köz­pontból fü dk. — Debrecenben meghalt Konrád Teréz, a Dóczy-intézet egyik leg­kiválóbb tmárnője. — 1929-ben autókiálll'.ás lesz Budapesten. — 1281 millió aranykorona volt a háború előtti magyar életbiztosítá­sok összege. — Nobile Umberto sarkutazó januárban előadást tart Budapes­ten. — A svéd birodalmi bank a váltóleszámitolási kamatlábat 4 százalékról 3 százalékra mérsékelte. — Ménteleken irtózatos kegyet­lenséggel agyonverték Zana György honvedet, a csendőrség a tetteseket elfogta. — Száj- és körömfájás miatt is­mét bezárták a debreceni sertés­vásárt. \ — Tizenöt éve nem fogyott any­nyi pezsgő Budapesten, mint a mostani Szilveszter éjszakáján. — A nagy hidegben a szőlő vessző szemeinek mintegy hetven százaléka megfagyott. .— A kolozsvári zsidók nem te­metik el kegyszereikét, mert az oláh kormány betiliotta a gyász­menet felvonulását. — Az oláhok március tizenötö­dikén tartják meg a gyulafehérvári , nagygyűlést. . jj — Hafner Szobonya Lajosról, aki a riagybiccsei bankrablás miatt egy év óta a traicséni fogházban ül, most kiderült, hogy nem más, mint Bognár István volt székes- j fehérvári csendőrőrmester. i — Mappás és dobozos levélpapí­rok nagy választékban kaphatók » Jítoa-nyomdában, NyiregyházÉi, Saéchcnyi-ut 0. Debrecenben nagy érdeklődéssel várják a Nyíregyházi Városi DalegySet szereplését. Mit írnak a debreceni lapok a Városi Dalegyletről. (A «Nyirvidék» tudóii ójától). Nyíregyháza és Debrecen között élénk kulturális és művészeti kap­csolat áll fenn s ez magyarázza meg azt, hogy a Debreceni Városi Dalegylet nem egyszer szerepeit Nyíregyházán, most pedig a Nyír­egyházi Városi Dalegylet tesz dal" testvéri látogatást Debrecenben. A Városi Dalegylet debreceni sz>rep lése elé élénk várakozással néznek g.a debreceni lapok a január 7-iki hangversenyről a következőkét ír­ják: A Nyíregyházi Városi Dalegylet, mint ismeretes, január 7-én, szom­baton a Zenedében vendégszerepel. A nyíregyházi dalárda nívós ama tőregyüttes, amely .már sok szép si­kert könyvelhet el. DebrCjeni sze­replésük elé fokozottabb érdeklődés se] kell tekintenünk, mert bemutat­ják a szegedi dalosverse ily egyik legsiÍvesebben hallgatott kötött ver senydarabját, Farkas Nándornak «Repülj ffehér galamb® cimü eredet 1, férfikari kompozícióját. Debrecenből a Városi, Dalegylet működik közre ugyancsak Farkas Nándornak «Az éji viharhoz...» ci­mii hatalmas versenydarabjával. E kórusnál izzóbb hazafiságu, költő ibb és drámaibb dallamszövéslü da­rabot nemcsak a magyar irredenta költészet és zeneirodalom nem tud felmutatni, de külföldi nagy pro­fesszionista dalárdák repertoárjá­ban is csak alig egy-kettő lelhető hasonló nehézségű mű. Több kisebb szám farkija a mű­sort, melynek befejezte után ismer­kedési estély lesz, tánccal, a Oa­pó-utcai Németh-féle vendéglő kü­löntermében. Jegyek a Zenede tit­kári irodájában '3.60—2 pengőig válthatók naponként. leney Szabó Árpád, a tudós kéményseprő japán njsággai és egy japán Indos levelével gazdagította a lósa Inzeumot. Van-e kéményseprő Japánban? (A »Nyirvidék« tudósítójától.) jeney Szabó Árpád kéményseprő mesternek a hirét több izben hal­lották már a Nyirvidék olvasói. A kéményseprő széleskörű olvasottsá­gú, archeológiai érdeklődésű, nagy tudású magyar iparos, aki soha nem lankadó érdeklődéssel keres vándorutja mentén minden kultu­rális vonatkozást. Ismer minden ér­dekes hírlapi cikket, folyóiratban megjelent értekezést, a könyvpiacon megjelent minden ujabb tanul­nulmányt, mind en szép és értékes könyvet. Szabadidejét elmélyedő ol­vasással, szünetlen tanulással tölti és városról-városra, faluról-falura járva kéményseprő munkássága közben a kultura nagy gyűjtőinek szenvedélyévei kutat művelődéstör­téneti mozzanatok után. Ha lát va­lamit, aminek vala melyes tudomány szempontjából becse van, meg­szerzi és megküldi annak a könyv­tárnak vagy múzeumnak, ahol tud­ja, megbecsülik és a magyar kul­tura javára hasznosítják. D e nem­csak gyűjt, olvas, tanul, érdeklődik, hanem ir is. Megírta a kémény­seprő ipar történetét és ezzel az alapvető művelődéstörténeti mun­kával mutatott példát arra, mit al­kothat a lelkes tudományszeretet a szorgalom, a pihenést r.em ismerő önképzés és ami minden rend kí­vüliséget érthetővé tesz az ő ese­tében; a lángoló szereteje, áhíta­tos megcsodálása a múltnak, a drá­ga emlékeknek, a bennök élő örök íéleknek. J eney Szabó Kálmán messze út­jairól is hazagondol Szabolcsba, id e gondol az ő szűkebb hazájának múzeumára, amelyet már több íz­ben gyarapított utja 'közben talált muzeális értékű tárgyakkal. 'Most karácsony első napján Szécsényből irt levelet Kiss Lajosnak, a Jósa Múzeum igazgatójának és jelzi' hogy a küldött könyveken kivüi a muzeum részére odajuttat egy ja­pán újságot és megküldi Imaoka Dsuicsirónak, a Budapesten élő ja­pán tudósnak és írónak hozzáinté­zett levelét is. Imaóka Dsuicsiró .magyar leve­lében Jeney Szabó Árpád több kér­déseié ad választ. Arra a kérdésre, hogy van-e kéményseprő Japánban Imaoka Dsicsiró azt írja, hogy igen, van, európai módra épült masszív ház is van Japán országban. A kéményseprő japán neve : Yentóc vagy szódsi. A japán újság — Áíí a Imaoka Dsuicsiró — husz nap alatt érkezik Japánból Buda­pestre Szibérián át. A japáni újság formája olyan, mint az európaié. A japán tudós közli, hogy egy ja­pán lappéldányt póstán küd Ja­ney Szabó Árpádnak. Végűi közli, hogy Japánban is vannak latin betűs könyvek és folyóiratok, de a jelentőségük körülbelül olyan' mjnt Magyarországon az eszperantó könyveknek és folyóiratoknak. jeney Szabó Árpád a japán újsá­got és a japán ujságpéldányt kisérő karácsonyi levelében megírja Kiss Lajosnak, hogy ünn epi olvasmánya a múzeumigazgató két "uj könyve: a vásárhelyi szűcsökről és a nóták­ról szóló. A tudós kéményseprő nemcsak olvas, értékel is. A két könyv - - Írja — »az ön nagy tu­dását és szép irályát hirdeti a jö­vendő generációknak is. Igazán nem tudom meghatározni, hogy mi na­gyobb Önben, az archeológus, vagy az etnográfus-e... Alig tudja az ember a könyveit az olvasáskor a kezéből letenni, olyan kedvesen, érdekesen, lebilincselően vannak azok megírva. Még a kézírása is olyan kel;emesen szokott rám hatni' pedig nem értek a graphológiához«. Ezeket írja Jeney Szabó Kálmán a kéményseprő, aki iparának szor­galmas munkása s e meliett a kul­tura lelkes, hívé, tudós érdeklődés és művész lelkesedés lobog benne is, amikor a falusi házak kormos kéményét tisztítja, álmok és szépet látások dalát dúdolja. És az ő halk szavú éneke is a magyar faj dicső­ségét zengi. Egy négy tagból álló nyomorgó csalaú segélykiál­tása a társadalomhoz. Napról-napra jönnek a levelek, szerkesztőségünkbe, melyekben munkanélküliek, elaggottak, bete­gek fordulnak a társadalom jószi­véhez s ezek között a tevelek közöL olyanok is vannak, melyek az ál­talános nyomor panaszhangjaibói kisikoltanak, ameiy sorok megírá­sára valóban csak a legnagyobb nyomor, a legvégső szükség adta kézbe a tollat. Pár nappal ezelőtt egy kilenc tagból álló család nyomorúságát tártuk fei. Ma reggei egy gyászkere­tes levelet kaptunk. Ebben négy szerencsétlerf-embernek a sorsa sir fei. A családnak nincs kenyérkere­sője. Istállóból készített lakás, der­mesztő hideg, élelmiszerek teljes hiánya, láz, betegség, orvos, gyógy­szer adják a szenvedők életének szomorú kereteit. A hozzánk küldött le velet az alábbiakban egész terjedelmében le­közöljük, hogy ha akad ,jószívű em­ber, aki a szerencsétlenek sorsán megkönyörül, felkereshesse őket s személyesen is meggyőződést sze­rezhessen sanyarú helyzetükről. A levél szórói-szóra így szól : Mélyen Tisztelt uram Bocsánatot kérek hogy levelem­mel zavarni bátorkodom önt, de a szükség kényszerit. Uram Magyar­országi születésü és iletöségüek va­gyunk de 1924 decemberbe kimen­tünk Romániába, mivei itt a vas­munkásoknak igen nehéz és az apám gépész volt, hogy majd ott könyeb lesz a megélhetés 1925 de­cemberbe jött az árviz az apám egy évi betegeskedés után rrtivei akkor átfázott meghalt 1927 január 14-én már az árviz teljesen tönk­re tett benünket, az apám halála 1 után p edig mivel mi nem voltunk specialista munkások kiutasitotak. Volt két mostoha testvérem azokat az édes apjok halála után ide kelett hozni Nyíregyházára hogy inen egy nagy bátyjok levigye őket az alföldre rokonokhoz mi képtelenek lévén negyed magunkat fentartani, itt az any in súlyos beteg lett ami kis pénzt hoztunk azt megette a házbér m eg enni is csak kei'ha van mit a doktor patika, mos is olya lakásba lakunk ha ugyan anák ne­vezhető ami ezelőtt istáló volt és fizetünk 24 pengőt azaz csak fi­zetnénk ha volna miből de most elsején már nem birtam fizetni és a házi asszonyom felmondással fe­nyeget de hát miből fizesek mikor még kenyerünk és fánk sincs, azért is irok ilyen szépen mert a kezem reszket a hidegtől igaz hogy nem is imom keljét volna hanem sze­mélyesen bemenem de szegény éd es anyámtól meg sem mozdulha­tok igy levélbe kéren önt uram ve­gye e levelet a nyomor és kétség­be esés fölkiáltásának és ha lehet az újság által gyűjteni számunkra mint már töbektői halottam hogy legaláb födél alatt lakhasunk éhen ne haljunk meg ne fagyjunk, és kérném a ie véi átadójának meg­mondani hogy a gyűjtőt összeghez hogy juthatnék hozzá még egy­szer kérem uram vegye szivére sorsunkat és ne dobja félre leve­tem. Maradok őszinte tiszteletei Jetiinek Sándorné édesanyám neve üzv. Bartha Sándorní K ert utca 35. 3-ik ajtó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom