Nyírvidék, 1926 (47. évfolyam, 49-73. szám)

1926-03-09 / 55. szám

március 9. JSfYÍR¥IDÉK 8 rus lélek zokogó fájdalma, amely hasonló lelkiállapotba ringatja a hallgatót. A Caprice ennek épen el­fenkezőie, pajkos, dévaj hancurozás a hangfétrákon, a nyirettyű bolon­dos ugrándozása egy ösztönszerű­leg, talán az életnek örülő önfeledt gondtalan lélek rikkantása. Vecsey Ferencet minden egyes előadott száma után tombolva ün­nepelte a "közönség. Ilyen lelkese­dést, a tömegnek ilyen elragadó enthuziazmusát még nem láttuk Nyíregyházán. A művész szerényen hajlongva köszönte meg a tapso­kat. Ráadásul Sarasate Zigeuner­weise-jét adta elő. Nyíregyházi si­kere valószínűleg egyike lesz élete szép emlékeinek. Az elismerés hang­ján kell megemlékeznünk Guido Agosti milánói zongoraművész­ről 'is, akinek választékosan finom kisérete méltó keretet adott Vecsey játékának. Külön kell megemlékez­nünk Kovách Árpádról, a hangver­seny rendezőjéről, akinek körülte­kintése, elővigyázatos intézkedései és tapíntata tették lehetővé, hogy az óriási közönség a legkisebb fenn­akadás, zavar és félreértés nélkül a legnap-obb rendben foglalta el helyet és távozhatott a hangver­seny befejeztével. (VO Shakespeare. írta és a La Fontaine Társaság Shakespeare ünnepén előadta: dr. Mikecz ödön. II. Azt mondtam e bevezető elő­adásom elején, hogy az életnek a művészettel kell találkoznia, hogy életerős jpü keletkezhessék. Az élet, amint látjuk, bőven lobog a nagy költő lelkén keresztül, hogy azonban ez az élet halhatatlanná lehetett, ez csak annak a teremtő és eddig alig_ ismert arányban mű­vészi egyéniségen kellett átszű­rődni, akí Shakespeare volt. Az ő művészi egyéniségeben két hatal­mas kohón keresztül izzott acéllá a mű, a költő jellemformáló ké­pességén és stílusának szikrázó tüzében. Messzire tulmenne az én beve­zető előadásomnak a kiszabott ke­retein még csak vázlatosan is fog­lalkozni azzal a száz és száz élő alakkai, amellyel a költő a világot gazdagabbá tette. Nemcsak a hő­sök, hanem sokszor a mellékala­kok pár soros jelenésükben olyan művészettel vannak megrajzolva, a mellyel a festőművészeiben a 18-ik század hollandi festői birtak. Jú­lia dajkája, Mercutio, Lear bo­londja, raistaff, Hővér herceg, s Othello és ki győzné felsorolni az egész légiót, amely jobban él, mint sok közöttünk élő ember. Bi­zonyos, hogy Shakespeare lélek­tant nem tanult, azok ellenben, a kik a lélektant irják s tudósai ennek a tudománynak Shakespearetői so­kat tanultak. A Makrancos Hölgy Shakes­peáre-nek egyik fiataltori alkotása s vannak ennél jobb piüvei. Még­is, micsoda mesteri kézzel rajzolja meg a bősz Kata kezére és szivére törő vidám Petruchio alakját. A liDgy ez az életrevaló alak 'felfi­gyel, amikor megüti a fülét, hogy egy szép és gazdag asszonyra lehet szért tenni, amilyen mohósággal siet az eljegyzést nyélbeütni, meg mielőtt valaki más megelőzné, mind ezek olyan vonások, amelyek aligha indítanák meg a romantikus szive­ket. De az okosság és céltudatos­ság mellett túláradó vidám termé­szetesség, a férfiasan viselt szere­lem, az alkalmak könyörtelen meg­ragadása, az égre habzó komédiá­zás, amely mellett ott mosolyog a kemény kézzel tartott gyöngédség, háromszáz esztendő után is élővé teszik ezt az alakot, aki sem a kap­zsiság, sem férfiúi önkény, hanem Petruchio, a renaissance vidám szü­löttje. Nem minden alakja ennyire élő a költőnek s különösen első kor­szakában néhány olyan alakot te­remtett, akiknek az élete inkább szó, mint hus és vér. Abban az időben is azonban a publikum ré­szére irtak a színmű írók s akkori­ban még Shakespeare nem merte Coriolanus büszke szavával mon­dani, hogy «Aki nektek jó szót ad, gyáva hizelgő». Ezért kellett Titus Andronicusban a szereplők háromnegyed részét a darab befejeztéig sorra ölni s ez­ért kellett, mérhetetlenül ártatlan nőket s mérhetetlenül gonosz fér­fiakat teremteni. Minél tovább megy azonban'a költő a maga ut­ján s minél szabadabb lesz, an­nál tökéletesebbek lesznek a te­remtményei. Brutus és Antonius beszédeit fog­ják ma önök hallani — igen tisz­telt Hölgyeim és Uraim — az az ember irta ezeket, aki azt sem tudta, hogy vala'ha is létezni fog á tömeg­psychologia tudománya. Ennek 3 tudománynak legnagyobb műve­lője, Gustave Le Bon ma erről "ál­lapit meg tömeglélektani törvénye­ket. Shakespeare stilusmüvészetének a titka nem való arra, hogy elemez­zük, nem is birnánk vele. A költő eszköze a nyelv léjs a nyelvvel bánni tudás készsége a költészet örök titka. A költő nyelve és stilusa min­den dolog közül a muzsikához áll legközelebb s ahogy hiába boncol­ják pápaszemes bölcsek az össz­hangzattan és az ellenpont szabá­lyai szerint Mozartnak valamelyik müvét, éppen olyan hiába való s éppen olyan kevéssé tudnánk a költői szépség lényegéhez köze­lebb jutni, ha Shakespeare-rel szemben vennék elő a stilisztika és retorika iskolai szabályait. Shakespeare stilusa nem ismer nehézséget és akadályt, a hősök harci szekér robogására emlékez­tető triádáitól a Szentivánéji álom csaknem muzsikáló gyöngyözéséig minden lehetőséget magába zár. A tegnapi napilapok egyikében egy kritikus azt mondta a Shakespeare ciklus bevezetésében, hogy ez a stí­lus olyan mint a gótikus templo­mok üvegfestményeinek a szinpom­pája. üres és sivár lehet a temp­lom s benne mosogató asszonyok dolgozhatnak, ha átsüt a festmé­nyen a napsugár, aranyos pompá­ban fognak felragyogni a padló­zat szürke kövei, smaragd színfolt lesz a 'földre dobott mosogató rongy, messze tengerek azúr fé­nyében fog ragyogni a dézsa vize s a homály meg teliK a művészet él­tető napsütésével. Igazat mondott e kritikus és nekem sok hozzáfűzni valóm nincs. Mi magyarok különösen szeren­csések vagyunk, hogy Shakespeare nyelvét, amely a világ leggazda­gabb költői nyelvezete, csaknem az eredeti stílus ragyogásában élvez­hetek. Vörösmarty, Arany János, Petőfi Sándor, akik maguk is olyan magasra nyúló ormai a költészet­nek, mint maga Shakespeare, for­dították le nekünk a költő java müveit. Ez egyik főoka annak, hogy a brit költő közelebb jött a magyar szivekhez, mint akármelyik kül­földi szellemóriás. Amikor Shakes­peare szavait engedjük szomjas, szivünkre hullani, vele száll Vörös-' marty biborszinü stiluspompája, Arany János absolut muzsikája és Petőfi Sándor lázadó heve., Ezért is kedvesek nekünk e müvek s jobb ha most már utánam magának a költőnek örök szavai mondják e) f»r Hétfőn VILÁGHÍRŰ „ Kedden WESTI-UFA" ATTRAKCIÓ! i kisértet! Fantasztikus filmregény 7 felvonásban. Főszerepben: Ottó Gebttbrp a nagy német színművész. És a kisérő műsor! Szerdán prömier! A milanói nemzetközi filmkiállításon I. oszt érmet nyert pályamunka! arany­CYRANO DE BEEGERAC Edmond Rosiand világhírű romantikus drámája 11 tel­vonásban. Főszereplők : Pierre Magnier és Linda Moglja. •y Elejétől végig színes fllmcsoda! Sióadások kezdete: 5, 7 és 9 órakor. WF azt sokkai Jökéletesebben, amit én hevenyészve és tökéletlenül, de jó szándékkát megkíséreltem éreztetni. A németek látják el kanári madarakkal — a Kanári­- szigetet. Berlin. Tudtuk, hogy a német ipari szellem sok leleményességre képes. Közismert dolog, hógy Né­metország ügyes kézzel tudja az ekzotikus helyeken ekzotikus nép­művészeti termékek helyébe a maga gyári termékeit becsempészni. De az már minden képzeletet felül­múló szenzációként hat, ami a leg­utóbbi kanári-szövetségi ülésen de­rült ki s röviden abban kulminál, hogy a németek már élőlényeket ekszportálnak az ekzotikus vidé­kekre. Ilyen formán már az sem lepné meg az embert, ha egy utazó valamelyik afrikai őserdőben a leg­különbözőbb állatokat fedezné fel és csak utótag jönne rá, hogy a madár szárnya alatt ott van a né­met iparra oktrojált signum : Made in ..Qermany. A kanári termelők gyűléséről különben részleges tudósításunk itt következik : Az elnök igy szólt : — Az ülést ezennel megnyitom és nyomban áttérünk a napirendre.' Ez; a kijelentés nem a német par­lamentben történt, sem pedig a né­met nagyiparosok konferenciáján, hanem a kanári termelők gyűlésén, mely huszonnyolc kanári-egyesület tagjait foglalta magában. A németek a kanári tenyésztést is komolyan, rendszeresen űzik. Rengeteg kis polgári család szak­értelemmel, kedvvel tenyészti a kanárikat, olyan hozzáértéssel és szenvedéllyel, hogy Németország a kanárikból évente félmilliót szállít ki Észak-Amerikába. Háboru előtt a kivitel egy millióra rúgott. Egy kanáriért tíz aranymárkát kapnak, igy évente hatmillió aranymárka folyik be. A német kanárinevelés eredeti­sége abban áll, hogy egyáltalán nin­csenek tekintettel a kanári follaza­tára. Nincs is olyan kanárijuk, mely látta volna Kanári-szigetét, ha csak utólagosan megrendelésre nem im­portálták oda. Mind Németország­ban születtek. Csak az énekük a fontos. A kiállítás, az évente meg­tartott vásár. A kanáriszaklapok ok­tatják a tenyésztőket a nevelés szemponÍjaira s a hang iskolázá­sára. Egy ilyen szaklapban látjuk, mi mindent keh tudnia a német kaná­rinak, hogy sikerrel kiállhassa a vizsgát. Dijat csak az a kanári kaphaf — irja a szaklap —, amelyik meg­felel* az alábbi tizenegy követel­ménynek. A madárnak tudnia keli a mély trillát, az ezüstös trillát, a csattogó trillát, á dallamos éneket, a füttyöt, a bugást, a kotlóhangot, azonkívül a csipogást is. Mindez azonban nem elegendő. Ezeknek- a hangoknak gáncstala­noknak kell lenniök. A szaklap fel­sorolja azokat a hibákat is, melyek a kanárit érdemtelenné teszik a dijra. Ezek a következők. — A csattogó fütyülés, a rikol­tás, az érdes énekhang, a fülsértő Még mindég tart az olcsó leltári cipőárusítás •JS^ffiífiSK Tavaixi női divat i»ket« sevré f7R félcipők Ili) mwK Néi mafM M «pők |QA OlA (•kefében ét barnába* lOlTúlU Mer K Féri feket* bos és sevró magas ci- QOC pök amerikai és francia formában uOJ «rtr K férfi divat fekete félcipők lakkerral 2QQ francia formában ' ezer K Női khér TáKon divat félcipők f&jói- Q A ét pántoabaa «sak 39-42 számig VUnerK Női divat antilop ét lakk ARA OQA pántoiopők kim, számok f lUU'ftüV ez«r K Poszté háxi eipők 54—86 mr K. Krői munkás •ipők (bakaneiok) duplatalppal 150 ezer K H6i divat moiulln hsriaiyák aaindM színben 30 ezer K. S«lyem*ór 38 ezer K.

Next

/
Oldalképek
Tartalom