Nyírvidék, 1913 (34. évfolyam, 54-78. szám)

1913-09-28 / 78. szám

6 78-ik szám. 1913. szeptember 28. De a legjobb történet mégis csak Gyulán tör­tént. Bankettet adtak a kaszinóban a tisztele­tünkre. Gyulai Pállal voltam együtt. Termé­szetesen magyar szokás szerint én is mondtam toasztot magyarul és németül. Erre Fábry István, az akkori alispán felállt és szép hosszú beszédben válaszolt. Végűi az én tiszteletemre dánul fejezte be a dikcióját. Tudja mit mondott? Azzal kihúzta az Íróasztal egyik fiókját és a sok apró emlék és levelezőlap között kikere­sett egy egyszerű sárga fekete cimkés gyufás­skatulyát. Ezt a feliratot mondta: „Parajfínerede SikJcerherds Taenstilcker phosphorgiftfri uden Svovll" Óriási kacagás és taps következett. Gyulai Pal soha többé nem tudta elfelejteni ezt a dán köszöntőt. Ha tetszik, magának adom ezt a gyufásskatulyát. Tudom, hogy a svéd felirat nem ritka maguknál, de ez dánul van és mégis Nagylicsén gyártották. — Hogy mi az utolsó munkám ? Es a vas­kos könyv. (Azzal egy piros vászonkötésü könyvet mutat.) „St. Peaers Paraply". Tavaly decemberben jelent meg. Ezt a könyvet tartom Mikszáth legszebb munkájának. Minden sorát élveztem, amikor fordítottam és ugy örüitem, mikor egy pár jó palóc fordulatot sikerült dá­nul visszaadni. Min dolgozom most? Egy könyvön és pedig az én kedves, szeretett Magyarországomról. Ugy szeretném, ha még ez évben megjelennék, de látja, rengeteg sok a dolgom. Természetesen, egy dán kiadó sem mert vállalkozni a kiadására és igy a Magyar Tudományos Akadémia segélyével fog meg­jelenni. Hogy milyen lesz? Irodalomtörténet, vagy útleírás ? Én egyéni könyvet akarok. Azt irom le benne, amit átéltem, amit tudok a magyarokról. Tudja, mire vagyok büszke ? Hogy én forditottam először eredetiből egy Petőfi­verset dánra. Hamarosan kikereste a tulmagyaros kö­tésű Petőfi-almanachot és lelkesen olvasta föl azt a gyönyörű szép Petőfi verset: Reszket a bokor . . . Busken skjaelver thi en lille fugl flöi ned i den . . . hangzik dánul a vers. Alig hallottam még fo­lyékonyabb, dallamosabb fordítást. Búcsúzáskor egy névjegyet kértem a Világ számára. A magyar névjegye igy hangzik : Schumacher Sándor a dán nemzeti irói egyesület főtitkára, a Kisfaludy Társaság levelező tagja stb., Kopenhága, Reventlowsgade 22. Biztos kézzel irta a névjegy hátlapjára : Szives barátsággal. Schumacher Sándor. 1913. VIII. 25. — Ha majd Magyarországba visszamegy, üdvözölje az én kedves jó magyar barátaimat. Azután küldjön egy számot a Világ-bó\. Nem ismerem, már látszik, hogy három éve nem voltam Magyarországom. A viszontlátásra : — A viszontlátásra Magyarországon! — Talán. De tudja hatvan év! De azért a viszontlátásra talán Magyarországon ! Dr. Leffler Béla. & „Ouo Vadis?" film. A nyíregyházi Apolló mozi a héten be fogja mutatni a Sienkiewitz világhírű regénye után készült mozgófényképet, amely alkalommal nem lesz érdektelen, ha ennek a filmkolosszusnak a létrejöttéről alant elcsevegünk. Az a páratlan siker, amelyet Sienkiewitz regénye a „Quo Vadis?" a világ minden mű­velt nyelvére lefordítva elért, a filmgyárosokat arra az eszmére vezette, hogy a nagyszerű themát mozgófényképekben is kidolgozzák. Ké­szültek már ugyan a Quo Vadis? egyes jele­neteiről kisebb íilmszallagok, amelyek minden­felé tetszést arattak, de az egész anyag egy filmen való feldolgozását egyik gyár sem merte megkísérelni a nehézségek óriási halmaza miatt. A párisi „Fillm d' Art" társaság megvette az örökösöktől a filmen való sokszorosítás ki­zárólagos jogát néhány ezer frankért, de évek alatt hozzá sem fogott az előkészületekhez. E közben a római „Cmes gyár" csendben, feltűnés nélkül 2 évi szorgos munkával horibilis anyagi áldozatokkal megcsinálta a felvételeket s egy napon piacra hozta a teljesen kész fii met a monstruozus Quo Vadis ?-t. Mikor a párisi filmbörzén először mu­tattákbe a képet, a jelen volt film kereskedők százezrekre licitálták fel az egyes feldányok eladási árát. Közben a „Film d' Art" társaság bepe­relte a „Gines"-t és a francia bíróság meg is itélt 1 millió franc kárpótlást, amelyet az olasz társaság mosolyogva ki is fizetett. Hogyne, mikor csak Amerika részére több mint millió dollárért eladta a filmjeit. Parisban és Berlinben az olasz filmgyár külön mozikat úgynevezett „Gines Palace"-kat épített, ahol hónapok óta mást mint a „Quo Vadist?" nem is játszanak. A „Quo Vadis?" felvétele a próbákkal 2 évig tartott. Előállítási ára több mint egy millió lyrába került. Egy külön nagy arénát építettek Róma közelében, hol a legnehezebb jeleneteket hónapokig szorgalmasan próbálgat­ták, amig a dolog egészen perfektül ment és a felvételt eszközölni lehetett. Az olasz kormánynak és Róma városának nagy része van a Quo Vadis ? világsikerében, mert minden eszközzel támogatta a vállalkozók törekvését, hogy páratlanul álló, tökéletes mű­vet létesítsenek. Rendelkezésre bocsátottak a muzeummokban levő eredeti ruházatukat, fegy­vereket, zászlókat stb. A katonákat rendelték ki statisztáknak a tömegjelenetekhez, szóval szinte gyanították, hogy valami rendkívüli ké­szül, ami az egész müveit világ kritikus szine előtt meg fog jelenni. Eredetileg a filmet nem tervezték olyan hosszura, (2500 mt.) azonban az egyes jelene­tek mind, kivétel nélkül oly szépen sikerültek, hogy nem tudtak belőle semmit sem kihagyni és igy lett a Quo Vadis a világ leghosszabb filmszallagja. A feladat megoldása igen nagy nehézsé­gekbe ütközött. A legszebb jelenetek, amelyeket tehát nem lehetett kihagyni, majdnem kivihe­tetlenek voltak. A cirkusz jelenetek a vadálla­tokkal, Róma égése, mind nagy gondot okoz­tak a rendezőknek. Nehéz probléma volt Ursus szerepének betöltése is. Olyan óriás kelleLt, a ki képes egy bivalyt szarvánál fogva ledönteni. Hosszú előtanulmányok után, fáradhatatlan munkával sikerült az akadályokat mind legyőzni és az egész világ ámulatára Sienkiewitz tanta­ziája életre kelt és magával ragadott minden­kit az illusiok világába. Néró kora oly megkapó realizmussal van interpretálva s oly történelmi hűséggel visszaadva mintha csak a felvételeket tényleg évezreddel előbb készítették volna ma­gáról a zsarnok Gézárról és környezetéről. A legnagyobb nehézséget képezte az aré­nai jelenetek hűséges utánzata. A vadállatokat a nálunk is ösmert nevű Schneider kapitány (a Beketowban volt) bocsátotta a rendezőség ren­delkezésére de, még hosszú próbák után is, mikor az oroszlánok megjelentek a porondon a „keresztény martiroknak" öltözött statiszták hanyat-homlok menekültek a korlátokon ke­resztül. A pénz azonban itt is győzött s végre jó gázsiért akadt egy elszánt csapat, amelyikkel a felvételt meg lehetett sikeresen csinálni. Persze ott volt közöttük maga Schneieder kapitány is állatszeliditőivel. Ne gondolja a nyájas néző, hogy a vértanuk verejtékező arcán székelő fé­lelem csak tettetett . . . Képzelje magát azok helyzetébe ! Az a pár perces jelenet 2 hónapig tartó próbák nehéz eredménye és Scheider kapitány 10 ezer lyrát vágott érte zsebre. Az egész film tökéletes, művészi alkotás és becsületére válik az olasz filmiparnak. A Quo Vadis ?-t a budapesti Omnia hat héten át játszta egyfolytában, mig addig egy­egy film legfeljebb 5-6 napig volt műsoron. Nyíregyházán négy napon át fog szinre kerülni az Apollóban. — Iskolai nyomtatványok értesítő köny­vecskék legolcsóbban a Jóba nyomdában sze­rezhetők be Nyíregyházán. Gazdasági egyesületi közlemény. Szőlőtermelőinkhez. Még eddig lépten nyomon s minden oldal­ról csak azt lehetett hallanunk, hogy egyedül a gazdának van jó dolga s biztos exisztentiája. Na hát elérkeztünk azon, — igazán nem óhaj­tott — oly jelen időhöz, amikor mindenki be­ismeri termelő közönségünk nehéz, sőt kétség­beejtő helyzetét, amikor még az általánosan nehéz és drága világ okait sem keresik, — leg­alább annyira — termelő közönségünknél. Igen különös azonban. — bármennyire megszokhattuk, tehát tudjuk is, — hogy csak épen termelőközönségünk nem tudja és látja a szomorú helyzetét elé.'gé. Már pedig csakis ezen meggyőződésre lehet concludálni, — ami­kor megállapíthatjuk, mert tény, — hogy ma­gán s illetve nehéz helyzetén segíteni meg sem kisérli. Pedig „segits magadon és az Isten is megsegit," s a praedestinátióban váló bigót hit mellett is egész szépen tönkre lehet menni. Példa akad erre bőven bárhol, különösen ná­lunk magyaroknál. Azért is merészkedtem ezen régóta felve­tett és többször megismételt eszme érdekében jelen szerény soraimmal termelő közönségünk­höz szólni, mert megvagyok győződve, ameny­nyiben ezt is tapasztalatok igazolják, hogy mi csak akkor vagyunk képesek valami maradandó, üdvösebb, nagyobb kérdésben összetartásra, együtt működésre, ugy ahogy szervezkedni, ha a dolog már a nyakunkra égett s a szervezke­dés szükségének 12 ik órája ütött. Avagy talán még most is korán volna s még mindig oly annyira kedvező helyzetünk, hogy erre még mindig nincs szükségünk?! Én azt hiszem már éppen elérkezett az ideje. Mert gazdasági, kulturális fejlődésünkkel kapcsolatosan gyarapodott és haladt szőlőter­melésünk is, — területben a régi 3000 holdnál a mai kereken 16,000 holdra, — mennyiségben aránylagosan hasanlóan a régi holdankénti 5—6 hectóliterről a mai 25—30 hectóliterre; borunk minőségét illetőleg pedig tény az, hogy a régit, vagy a vámon vámfizetés helyett itatták erő­szakkal a jámbor átutazókkal, vagy jó esetben 4 krajcárért is sikerült literenként eladni, amig ma s helyesebben az utóbbi években 40 fillér­jével, sőt ennél magasabb árért is szívesen veszi, sőt keresi a kereskedő. Ezek bár mind való és kétségbevonhatlan tények, mégis állandóan itt lóg fejünk felett Damokles kardja, mint épen most is. Vármegyei termelésünk kereskedelmét is évek óta a külföldön is kitűnő hirnek örvendő Sóstó hegyközség irányitja. Az az dehogy is irányítja! Mert csakis a lengyel, esetleg osztrák vevők (kereskedők) csoportja irányitja, mely jobban ismeri és értékeli terményünket, mint mi magunk. Más években már, ha nem is tavasszal, de legalább elvétve nyáron, mégis történtek köté­sek az őszi szüretre, amelyek után legalább tájékozódni tudott a többi termelő is, ma azon­ban, bár ugy tudom, sem a készlet, (mert ez nincs) sem a szükséglet, (ez pedig van) kedve­zőtlenül nem befolyásolhatja a vételeket, mégis közvetlen szüret előtt sóstói, mint többi ter­melőink is vevők, illetve eladások nélkül álla­nak s remélik a legjobbat. És pedig miért? Én legalább azt hiszem azért, mert szo­kott vevőink nemcsak termésünket, de helyze­tünket is legjobban ismerve. Hivatkozással az általános nyomasztó hely­zetre, továbbá talán vidékenként roppant ter­mésre és itteni gyenge minőségre (habár ezen két utóbbi állitások nem is felelnek meg a való­ságnak), főként céltudatos összetartó egyetértés­sel, (amit mi termelők nem ismerünk) az eddi­ginél is jobban kiakarják a reájuk kedvezőnek ígérkező indolentiánkat saját érdekükben ki­használni s leginkább elfogadhatlan alacsony árak ajánlásával az árakat a lehetőségig letörni. Ily körülmények között mi természetesebb, mint hogy az anyagilag megszorult termelő — mert kérem ma ilyen is van — az esetleg fel­kínált alacsony árt is kénytelen annyival is inkább elfogadni, mivel legnagyobb részt hor­dók és pincék hiányában a még nagyobb vesz­teségtől gondol igy megszabadulhatni, végered­ményében pedig csak a vevők érdekeinek szolgál.

Next

/
Oldalképek
Tartalom