Nyírvidék, 1908 (29. évfolyam, 27-52. szám)
1908-08-16 / 33. szám
Nyíregyháza, 1808. XXIX. évfolyam, 33, szám. szombat, augusztus 15. Megjelenik hetenként egyszer vasárnapon. Előfizetési feltételek: Egész évre 8 kor., Fél évre 4 kor., Negyed évre 2 kor., Egyes szám ára 20 fillér. Szerkesztőség és Kiadóhivatal: VÁROSHÁZ-TÉR S. SZÁM. Telefon szám: 139. Kéziratokat nem adunk vissza. Hirdetések árszabás szerint számittatnak. A nyilt-téri közlemények díja soronkint 60 fillér. Apró hirdetések 10 szóig 40 fill., minden további szó 4 fillér. Vastag betűvel szedett kétszeresen számit. A Szabolcsvármegyei Községi Jegyzők és a Szabolcsmegyei Tanítóegyesület Hivatalos Közlönye. 1910. évre tervezett mezőgazdasági és ipari kiállítás. Bizonyára tudomást szerzett vármegyénk nagyérdemű közönségének legalább egy része egyesületünk azon elhatározásáról, mely szerint fennállásának 50 éves évfordulója alkalmából vagyis 1910. év szeptember havában 8-10 napos mezőgazdasági és ipari kiállítást rendez; de minthogy e kiállításunkkal tervezett célunkat elérni csak akkor lesz módunk, ha arról idejekorán jó előre minden tényező tudomást szerezve egyben segítő társunkként is szegődik: ezért többi, rendelkezésünkre álló szerény eszközök mellett kötelességszerűen ez úton is szíves tudomására hozzuk mindenkinek ebbeli szándékunk és tervezetünket. Indokoljuk e tervezetünket azzal, hogy főként speciális mezőgazdaságunk a külvilág előtt ismeretlen sőt részben beismernünk kell azt is, hogy még magunk sem vagyunk teljesen tájékozva saját erőnk és képességünkről. A régi szabolcsi mezőgazdasági culturának nem éppen hízelgő hírét leszünk hívatva mai műveletünk bemutatásával megdönteni s termelésünkkel magunknak a minket megillető dicsőséget megszerezni. Anyagunk van hozzá bőven. Mi felvetettük s lelkesülten el is fogadtuk a tervet, de nélkülözzük úgy az anyagi mint testi erőt ahhoz, hogy azt a kivánt s óhajtott sikerrel megvalósítsuk. „MONO." Irta: Br. Bakucifit JÓSA Jolán. Ez spanyol megnevezése a majomnak, én pedig közönségesen így szólítom az én majmomat, a kiről most beszélni akarok. Szándékosan mondom ,a kiről*, mert az ő intelligenciájával nem fér össze az ,a mi* fogalma. Most, a hogy írni kezdek, látom, milyen nehéz föladatra vállalkoztam. A tőlünk idegent, tavolesőt könnyebben, elfogulatlanul jellemezzük : meglátván hamar rajta a szembeszökőt. De a kivel évek ota jóban-rosszban együtt vagyunk, elveszti előttünk érdekességét és nem marad iránta más érzésünk, mint a ragaszkodás, még ha nem is embertársról, hanem csak majomtársról esik szó. Paraguayi hazájában jutottam az én kis majombarátomhoz, örőknyaras, örökzöld szülőföldjén kaptam, honvágyorvosságnak, búfelejtőnek, mikor már igen nagyon húzott vissza az én hat hónapig havas-csatakos hazám. Pár hónapos lehetett, mikor egy benszülött paraguayitól jó áron megvette a férjem, a ki kőnnyhulajtások között búcsúzott el tőle. Akkor sem volt sokkal kisebb, azóta legfeljebb macskanagyságra nőtt. Emlékszem, először megdöbbentett hihetetlen mozgékonysága. Bemutatója volt: felrohanni a szoba legmagasabb pontjára, azután egy szögben megkapaszkodva, hatalmas lendülettel nyakamba ugrani. Ez a bámulatos ugróképesség teszi vele szemben tehetetlenné az embert és ad neki ,vor"-t az összes repülni nem tudó állat fölött. Az én véleménvem szeIgénybe akarjuk venni s számítunk a társadalom minden tényezőjére, tekintet nélkül foglalkozása s hivatására, mert kiállításunkkal kitűzött végcélunk — mezőgazdasági és ipari culturális fejlődésünk — mindenkinek egyaránt közös érdeke és óhaja s ezért kell, hogy annak költséges és fáradságos munkájához is a lehetőségig minden tényező hozzájáruljon. Teljes tudatában vagyunk az ezzel vállalt rendkívül terhes feladatunknak, de bizton számítva a társadalom, valamint gazdáink lelkes támogatására, az elmaradhatatlan siker által buzdítva, igaz örömmel és lelkesedéssel kezdjük meg annak szervezését. Kiállításunk idejét 1910. évi szeptember közepe tájára terveztük, amikor is csaknem minden mezőgazdasági termény, termék, állat- és ipari cikk s egyben sok gazdasági gép munkában is bemutatható, s amikorra — még teljes 2 év alatt — gazdáink és iparosaink teljes mértékben ahhoz elkészülhetnek. Kiállílásunk kereteibeu a mezőgazdasági termények és állatok, — kivéve a baromfi és házinyúl tenyésztést, — erdészet, halászat, méhtenyésztés, valamint az ipari osztály megyei, mig a gazdasági gép és eszközök, úgyszintén a baromfi és házinyúl tenyésztés csoportja országos jellegűnek határoztatott. E kiállítás helyéül előreláthatólag Nyíregyháza város tulajdonát képező u. n. „Város-major" a vele összefüggő szabad rint az egyedül Délamerikában elő Cebus apella fajhoz tartozik, mely már egyre pusztulóban, kiveszőben van. Németek ,Winselaffe"-nak, tévesen ,Wickelbár'-nek is mondják, magyarul füttyös majom elnevezés illetné meg legjobban, mert hangja a legjellemzőbb nala. Különböző színezetű vinnyogása, dőrmögése, csicsergése közül legjobban kinallatszik verébhanghoz hasonló csiripelése. Erdőben is láttam őket nagy csapatban. Kisebb-nagyobb, macskanagyságu állatok, selymes, hos»zú szőrrel, le a farkuk végéig. Egy a formájuk, de az arcuk kifejezésében teljesen különböző. Szőrözetük színezése többnyire egyforma. Az enyémnek háta sötétbarna, mellén egész világos színezettel, mely nyakán oroszlánsörény-sárgába megy át. Szőrtelen arca szürkésbarna, ezüstös szőrrel bekerítve, sárgái pofaszakállal. Homloka is ilyen ezüstös, háromszőgalakban beleékelt fekete kurta selymes parókával; mintha csak borbély cirkalmazta volna ki. Szemöldökét ívalakban benőtt fekete szőrzet jelzi. Pisze, de nem teljesen lapos orra és széles szája van. Csak értelemtől világos, dióbarna szemeibe kell nézni s mindjárt meglátjuk, hogy az a kis állat egészen emberszabású. Et a tekintet teszi, mint egy tudós ismerősöm mondja, .kellemetlenül hasonlatossá* az emberhez, meg ha meg sem nézzük finom kis kezét szőrtelen tenyerével, vagy emberi szabású formás fülét. Annyi bizonyos, hogy nálunknál sokkal ügyesebb, lévén négy kézzel ellátott; mert hiszen nem lehet lábbá degradálni a fogásra oly mesterileg képes hátsó kezét. Azután meg ott van ötödiknek. segédkéznek hosszú, bekunterületekkel s a közvetlen vele összeköttetésben lévő „Sóstói" tölgyerdő egyrésze fog szolgálni, mely fekvésénél, természetes szépségénél, s minden tekintetben könnyű megközelíthetésénél fogva a legmesszebb menő igényeket is kielégíti. Habár a kiállításon való részvételre a bejelentési határidő 1910. január l-ben állapíttatott meg, mégis — hivatkozva a szervezés nehéz munkálataira — már most felkérjük gazdatársainkat, hogy részvételi szándékukat — legalább hozzávetőleges méreteivel — tájékoztatás céljából mielőbb bejelenteni szíveskedjenek. Minden erre vonatkozó tudnivalók iránti megkeresésre a legnagyobb készséggel és haladéktalanul válaszol a szabolcsvármegyei gazdasági egyesület titkári hivatala, ahol is a kellő informatiók — vasár- és ünnepnapok kivételével — d. e. 9—12-ig és d. u. 3—5-ig terjedő hivatatalos órák alatt szóbelileg is megszerezhetők. Szabolcsvármegyei gazdasági egyesület. A végrehajtási novella ellen. Egyre több helyen és egyre szélesebb körben folynak le a kereskedők és iparosok amazértekezletei, melyek tárgyát a végrehajtási novella káros következményei ellen való védekezés képezi. Némely értekezlet megelégszik annak kimondásával, hogy az áruk hitelezése tekintetében fokozottabb elővigyázat gyakorlandó, más értekezletek ellenben szükségesnek tartják az áruhitelezések teljes beszüntetésének, a már fennálló köv etelé sek r ögtö nós rendezésének kimondásán korítható farka, a .Piollschwanz", mellyel remekül megkapaszkodik, sokszor rábízva egész teste súlyát, a mint eleresztett kezekkel himbálózik rajta. Hanem legnagyszerűbb arcjátéka. Nincs az a mimikus, aki erzelmeit ugy arcára fotografálná, mint ez a kis majom. Szemhunyorgatás, szájelhuzás, fölhúzott szemöldök adja tudtul érzelmeit. A félelem, ijedtség, harag, őröm, rosszullét, kellemetlen vagy jóleső meglepetés, kíváncsiság emberi arcra §nem ül ugy ki, rnint erre a kis majomábrázatra. Én szentül hiszem, hogy egymás között beszélgetnek is, hiszen nagyjából már én is megértem hangjait. Mikor dohányzacskóként összehúzott szájjal, negédesen félrefordított fejjel rákezdi: „pi-pi-pi", már tudom, hogy kis teste kiván valamit; vagy ha dörmögő, szinte röfögő hangját hallom, megértem, hogy emberi vagy állati tolakodó van a közelben. Sokszor ugyanezt a hangot szelídített kiadásban, főidre simulva, ősszegöngyölődve hallatja, ilyenkor fizikai jóléte magas fokot ért el. Ha pedig mellét szorongatja, ide-oda forgatott fejjel a leggyorsabb tempójú csámcsogást viszi véghez, ugy valami újonnan jöttei ismerkedik, vagy kedvenc hiveit üdvözli. Néha kinos mosolyra húzza száját, ugy hogy kilátszanak fehér, apró emberi fogai, homlokát fölhúzza és különös hangon nyekereg; ilyenkor affektál, vagy ok nélkül adja a megsértsttet. Ha valaki megharagítja vagy megijeszti, oly erővel csattog és csicsereg, hogy száz fülemülének is szégyenére válik. Dühében és rémületében összehúzódva lefekszik, pokoli visitásba törvén ki. ho?v szinte hasadni iátiuk tőle a Mai számunk 14 oldal.