Evangelikus főgimnázium, Nyíregyháza, 1911

12 — lépett fel először Petőfi fordításokkal és érdekes, hogy a már Ekeblad által lefordított költeményeket választotta ki.1 Alig egy év múlva, hogy Ridderstrőm műve megjelent, Fölmér (Karl Wilhelm Sch.) is kiadta költeményeit, amelyek között tíz fordítást találunk Petőfi után.1 2 3 Az eddig említett műfordítók Petőfi-verseit — kivéve a derék Ekebladét — használta föl anthologiájában Richárd Bergstrom'1’. Ezen külföldi lírikusok gyűjteményében minket magyarokat Kisfaludy Sándor (4 versszak a Himfy-szerelméből Runeberg remek fordításában), Vörösmarty Mihály (Fóti dal és a Szózat) és Petőfi Sándor (10 igazi gonddal megváloga­tott verssel)4 képviselnek. Az igazán választékos gyűjtemény minden költőről rövid életrajzot közöl. Különösen kitűnik a finoman összefoglaló és minden túlzástól mentes Petőfi jellem­zés. E kötetben még nem találunk Birger Schöldströmtől egy fordítást sem. Birger Schöldström mielőtt fordításával és nagy munká­jával föllépett, nehány újságcikkben igyekezett Petőfit meg­ismertetni a svéd közönséggel. így már 1871-ben a Svenska Familj-journalen-ben5 (Svéd családi lap) „En Skaidelefvnad“ (Egy dalnok-élet) vonzó rövid képet ad Petőfi életéről és jellemzésének befejezésében Barbarossával és XII. Károllyal hasonlítja össze költőnket, „kik mind ott alusznak a nép hite szerint az erdő mélyén és várják a jelt az utolsó harcra, hogy kirontva győzelemre vigyék népük szabadságát.“ Sokáig és fáradhatatlanul gyűjtötte az anyagát a jeles magyarbarát pub­licista, míg kiváló könyve „Harposlag och Svärdsklang“ („Lant és kard“ kissé szabadabb fordításban,) Petőfi jól sikerült arc­képével a címlapján megjelenhetett :(i Egy a tárgya iránt a 1 L. Ostgőten 1878, Nja Dagligt Alienanda (1879) című svéd újságokat 2 Dikter af Fölmér. Stockholm 1880. A tíz költemény fölsorolását 1. B. Schöld­ström idézett bibliográfiájában. 3 Rich. Bergstrom : Främmande Lyror. En antologi Stockholm 1887. 4 Oman, Ridderstrőm, Schöldström K. és L. v. Kraemer fordításai. Fölsorolá­sukat 1. a fent idézett bibliográfiában 5 Sv. Familj-journalen 1871 5. füzet 153. old. Azonkívül írt egy hasonló tar­talmú cikket az Óstgöten számára 1878. Hjelte och Skald. (Hős és dalnok.) Majd le­fordította Jókai regényes Petőfi-életét. En ungarsk skald. Megjelent a Nja Dagligt Allekanda 1879. évfolyamában. 0 Harposlag och Svärdsklang. (Hárfa hang és csatazaj). En sannsaga, berättad af B. Sch. Med förord af Viktor Rydberg. Stockholm 1888. A címlap fakszimiléjét 1. Petőfi könyvtár XXV11—XXV111. 269. old. Ugyancsak itt megtalálható a könyvben

Next

/
Oldalképek
Tartalom