Nyelvtudományi Közlemények 113. kötet (2017)

Tanulmányok - Róna-Tas András: Vitás magyar etimológiák. Válasz Honti Lászlónak (Disputed Hungarian etymologies. A reply to László Honti.) 37

64 Róna-Tas András 31. hord (WOT 1319; H 2017: 100-101). Honti: „Mivel az UEW állásfoglalása nyomán csak magyar és vogul tag ma­radt, a feltehető ugor alapalak *kurt3- lehetett. Itt csak a ma. -rd- jelenthetne aka­dályt, de ez éppenséggel lehetne az *-rt- folytatója is, bár erre nincs (más) adat az UEW-ben, vő. Csúcs et al. 1991: 218-219”. Róna-Tas: Honti a lényegre mutat rá, a megfelelés lehetséges ugyan, de nem problémamentes. 32. irgalom (WOT 1232, 1319; H 2017: 101-103). Itt először le kell szögezni, hogy a 1232. oldalon a WOT a valószínűtlen, el­vetett török etimológiák között tárgyalja az irgalom szót. Rámutat a Palló (1982) által javasolt etimológia hangtani, alaktani és jelentéstani problémáira, majd a 1319. oldalon az esetleges finnugor etimológiát jelentéstani okokból tartja prob­lematikusnak. Honti: „Tehát etimológiai szótáraink és Róna-Tas (RTA 2011b: 1319) is tu­lajdonítanak némi valószínűséget irgalom szavunk ősi eredetének. E magyarázat gyengeségét egyöntetűen a jelentésben látják, de én úgy vélem, hogy a magyar szónak az uráli nyelvcsaládba való illesztése elleni jelentéstani kifogások köny­­nyedén elháríthatok: az ’(el)felejt’ > ’bűnt, sérelmet elfelejt’ jelentés magában foglalja a ’megbocsát’ értelmet is; ezt az alábbi indogermán példák is világosan érzékeltetik”: A példák ismertetése után így folytatja: „A kihalt ma. jorgot­­/jorgat- morfológiájáról (egyelőre?) csakugyan nincsenek ismereteink, de az biz­tosnak látszik, hogy az obi-ugor nyelvekben képzős alakok vannak”. Megjegyzé­seit végül így zárja (H 117): „A megjegyzésekben felvonultatott észrevételek a­­lapján biztosnak tekintem irgalom szavunk ugor kori voltát.” Róna-Tas: A vogul szó alapjelentése ’elfelejteni’, továbbá ’tévedni, megté­vedni, utat veszteni’, s ugyanez a jurák-szamojédban és a szelkupban is. A jelen­tés magja tehát a felejtés, emlékezetkiesés, téves emlékezet. A Honti által idézett német, orosz, lengyel és angol szemantémák más háttérrel rendelkeznek. A ma­gyar irgalom szó alapjelentése „segítő könyörület, szánalom, megbocsájtás” (ÉSz), tehát nem elfelejtünk, hanem megbocsátunk, együtt érzünk és segítünk. Ezeknek a fogalmaknak csak igen távolról lehet köze a felejtéshez. A finnugor és a magyar szó kapcsolata tehát alapos szemantikai magyarázatra szorul, ame­lyet Honti szemben a MSzFE-vel meg is kísérel, ezt azonban én nem nevezném „könnyednek”. Honti ezután a magyarban előforduló inetimologikus hangok né­hány példájáról értekezik (32.1 engem, téged, 32.2 fing, 32.3 meleg, valamint csüng, domb, ördög). Ezekhez nem kell megjegyzéseket fűznöm. Tárgyalja Ré­­dei egy javaslatát, amely szerint az engem stb. alakokban esetleg a csuvasban a névmás alanyi eseteiben előforduló e- hatásával lehet számolni. Részletesen és oroszul idézi az idevonatkozó csuvas irodalmat, amelynek lényege egy mondat­ban összefoglalható: az e- kései és deiktikus elem. Ennek hatása a magyarra (az

Next

/
Oldalképek
Tartalom