Nyelvtudományi Közlemények 110. kötet (2014)
Tanulmányok - Sipos Mária: Célhatározói mondatok idiolektális variánsai egy hanti-orosz kétnyelvű beszélő szövegeiben (The intra-speaker variants of the purpose clauses in the texts of a Khanty-Russian bilingual speaker) 79
Célhatározói mondatok idiolektális variánsai 91 (12) il’i mis wosti-1-әп, ifi vagy tehén hajt-PRS-2SG conj üle-t wosti-1-әп, rénszarvas-PL hajt-PRS-2SG wosti-1-әп püijl-а. tata át at hajt-PRS-2SG oldal-LAT itt NEGpm impPtcl hj-s áll-PST.3sG ’Vagy a tehenet hajtod, vagy a réneket hajtod, hajtod, félre. Hogy itt ne álljon’ (Ruttkay-Miklián 2010). Ezzel ellentétben a (13)-ban a főmondat múlt idejű, a mellékmondatban jelen időt találunk, majd pedig a mondat múlt idejű igékkel zárul: (13) mölti-lam askaf-a tewal-s-alam, sem saj-n, valami-1sg.pl szekrény-LAT töm-PRT-lSG.O szem láthatatlan.hely-LOC wan, át at ni-l-a, pöt-s-әПе, tewdl-s-alle. néz NEGptcl IMPpTCL Iátszik-PRS-PASS.3SG tesz-PRT-3SG.O tölt-PRT-3 SG.O ’... valamijeimet a szekrénybe tömtem, nem látható helyen, nézd, hogy ne látszódjon, rakta, töltötte’ (Ruttkay-Miklián 2010). 5. Célhatározói szerkezetek a vizsgált korpuszban A korpuszban 50 célhatározói mondatot találtam. Ezek közül az infinitivust tartalmazók pl. (3) (4) (5) kívül esnek a vizsgálaton. Két további mondat kódváltással végződik, vagyis ezektől is el lehet tekinteni, pl. (14) mhm, i-wőlapa, stobi ne átkladiwa-t’. mhm azonnal azért.hogy NEGPtcl(Russ) halaszt-iNF(Russ) ’Mhm, azonnal, hogy ne halaszd el’ (Ruttkay-Miklián 2010). Összességében három tényezőt kell figyelembe venni a célhatározói mellékmondat elemzésekor: (a) megjelenik-e benne a stobi kötőszó, (b) tartalmazza-e a hanti partikulát is, illetve (c) az ige jelen vagy múlt időben áll. Ezek lehetséges kombinációit az 1. sz. táblázat mutatja. Három változó megléte esetén elméletileg 8 különböző mondattípus jöhet létre, ezeknek felel meg a táblázat 8 oszlopa. Előzetesen érdemes megjegyezni, hogy vannak olyan kombinációk, amelyek elméletileg előállhatnak, azonban nem levezethetők a két nyelv kontaktusából, interferenciájából (és nem is akadt ilyen példa), 1. az árnyékolt oszlopokat (E, G). Az elképzelhető - tehát nem feltétlenül létező - megformálásokat a ’... hogy menjen...’ jelentésű alárendelt mellékmondat szemlélteti a táblázat negyedik sorában.