Nyelvtudományi Közlemények 109. kötet (2013)

Tanulmányok - Maticsák Sándor: Finnugor etimológiai szótárak (Finno-Ugric etymological dictionaries) 33

Finnugor etimológiai szótárak 57 Zaicz Gábor vizsgálatai szerint (1986: 319) az erza szótárban szereplő 143 magyar megfelelés közül 111 helyes, 22% viszont helytelen, emellett 16 mord­­vin szó magyar megfelelője kimaradt. Mindezen szomorú adatok a korábban em­lített okok mellett abból is következnek, hogy a szerzők nem jutottak hozzá a korszerű etimológiai szakirodalomhoz. (A két szótárról bővebben 1. Keresztes 1986b, Zaicz 1986). Mindezen előzmények után 1998-ben megjelent az erza szófejtő szótár szin­tén mordvin nyelvű, átdolgozott kiadása, ismét Cygankin és Mosin szerkesztésé­ben (Этимологиянь валке [Etimológiai szótár]). A nyelvészeti nagyközönség érdeklődéssel várta ezt a hiánypótló művet, de várakozásában csalódnia kellett: mennyiségi javulás érzékelhető ugyan, de minőségi szinte alig. A korábbi 902 címszóhoz képest az anyag kétszeresére nőtt, 1835 szócikket tartalmaz, de e többlet jelentős részét a 661 orosz jövevényszó teszi ki; ezek túlnyomó többsé­gének semmi keresnivalója nincs egy mordvin etimológiai szótárban. Zaicz Gá­bor statisztikája (1999: 190) szerint az ősi eredetű szókincs 45%-ra rúg, a belső keletkezésű közel 9%-nyi. A jövevényszavak között 139 török, 12 iráni és ugyancsak 12 balti található. Újdonság, hogy az előző kiadáshoz képest megjele­nik végre az ismeretlen eredetű szavak csoportja, de mindössze 11 elemet vonul­tat fel. Az ősi réteg minősítése nem javult az új kiadásban sem, a szerzők finnugor korról beszélnek (még akkor is, ha van szamojéd megfelelő...), s a finn-permi minősítést is csak néhány szó kapja meg. A finnugor jelzetű etimológiák ugor anyaga nagyon hiányos. Javukra szól, hogy az alapnyelvi rekonstruktumokat igyekeznek megadni. Zaicz Gábor elemzése szerint (1999: 193-194) az első kiadás magyar tagú etimológiáinak 78%-a volt helyes, az ún. javított verzióban ez a szám 72 száza­lékra csökkent... Olyan etimológiákhoz nem kerültek magyar megfelelők, mint pl. fecske, gyalog, hab, ház, méh, mi, név, nyal, nyíl, új, vér. Ez azért is elszomo­rító és érthetetlen, mert a 90-es években Mordvinföldre is eljutottak az etimo­lógiai és egyéb szótárak, a szerkesztők ezeket felhasználhatták volna, sőt, fel is kellett volna használniuk, de az UEW, SKES, SSA, DEWOS, TESz, EWUng stb. még csak az irodalomjegyzékben sem szerepel, nem beszélve mondjuk Paa­­sonenről. A magyar anyaghoz a Hadrovics - Gáldi-féle magyar-orosz szótár 1951 -es kiadását használták... A finn és magyar szavak korábban említett csapnivaló átírása egy fokkal ja­vult. Egy fokkal, mert a latin betűs alakot adják meg, s utána zárójelben a cirill formát - több-kevesebb sikerrel. Az éjszaka finnül már helyesen yö, de az átirata юё, magyar megfelelője ej. Az ’egy’ számnév magyar alakja, mint megtudhat­juk, еду (eób), a négyé nedv (недь), a finn Göncölszekér náluk nem otava, ha­nem otaba, és ezt a sort hosszan folytathatnánk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom