Nyelvtudományi Közlemények 105. kötet (2008)
Vitafórum - Schütz István: A múlt nyomasztó öröksége : Gondolatok egy új román monográfiáról (Sala, Marius: De la latină la romănă [A latintól a románig]) (The weight of the past. Thoughts on a new Rumanian monograph) 343
román от - többese oameni. A latin lepus - függő esetben lepore- 'nyúl' > román iepure 'ua.' lett; ennek analógiájára viszont (az érvényes hangtörvénynek megfelelően) a románban *tempure változatnak kellene lennie. Ennél sokkal inkább kézenfekvő magyarázattal szolgál az albánban az anyagnevek -ra (vö. román -urí) többes jele (szintén közös sajátosság): albán vaj 'olaj' - többes számú alakja vajra 'olajféleségek' - román ulei 'ua.' - többes számú alakja uleiuri stb. És tegyük hozzá, hogy ez a morfológiai jelenség a románban több nőnemű főnév többesének képzésére is átterjedt: iarbá 'fü'~ ierburi 'fűfélék', treabá 'dolog' (amit el kell végezni) ~ treburi 'ügyes-bajos dolgok, teendők': csupán tudomásul kellene venni, hogy az albánban és a románban valamikor fellépő közös hajlandóság - a nem élőlényt jelentő hímnemű szavaknak a többesben a nőnembe való törekvése - mindkét nyelvben még napjainkban is érvényesül. Ez is a két nyelv egyik közös sajátossága (és a román ebben is eltér a többi újlatin nyelvtől). A román nyelvben megfigyelhető egy sajátos albán morfológiai reliktum, éspedig az albán többes eredethatározó esetének (megőrzött esetragja -sh, -ish) használata a románban különleges vagy kiemelt tulajdonságok és ragadványnevek képzésére. Erről a kérdésről csak néhány példát kívánunk említeni: Vlad Tepes, a karóba húzó Vlad havaselvei vajda nevének pontos albán fordítása Vllad Thepash (thep 'cövek, karó', határozott alakja íhepi, többes eredethatározó esete thepash, tehát szó szerinti jelentése 'karós Vlad'). Ilyen nevek a románban Verdes Impárat mesealak (kb. a magyar népmesék Zöld Királya), Pétre Rares havaselvei fejedelem (a rar 'ritka' melléknévből), cinstes és necinstes 'becsületes' és 'becstelen' Dimitrie Cantemir, a tudós fejedelem és a moldvai krónikások müveiben, a ma használatos cinstit és necinstit 'ua.' helyett (Costinescu 1987: 106-107, 201). De továbbél a moales az от moales 'puhány' kifejezésben, a chipes 'jóképű', oaches - oachesä az oaie oachesä 'a szeme körül barna vagy fekete foltos juh' kifejezésben, a ma is használt Babes (a baba 'öregasszony' szóból, kb. 'Vénasszonyos' a jelentése), Bráncus (a bránca 'mancs' szóból, kb. 'Mancsos' a jelentése), Mancas (a ma már archaizmusnak tűnő mancä 'dajka, dada' szóból, kb. 'Anyámasszony katonája' lehetett a ragadványnév eredeti jelentése) családnevekben. A hátravetett artikulus használata a tulajdonneveknél (és a tulajdonneveknek a köznevek ragozásával - részben - azonos ragozása) szintén az albán és a román közös vоnása. A tulajdonnevek határozott alakjának használatában az albán továbbra is következetes: a tulajdonnevet mindig határozott alakba kell tenni, ha a mondatban betöltött szerepe ezt kívánja. A románban az artikulus használata ingadozó: a hímnemű családneveknél elmaradt, a birtokos és a részeshatározó esetben a -lui esetrag külön szóként a tulajdonnév elé kerül: lui Bälcescu 'Bälcescu-nak'; a nőnemű