Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)

Szemle, ismertetések - Duray Zsuzsa: Kovács Magdolna : Code-Switching and Language Shift... 288

sokan és sokat vizsgálták már (vö. Kálmán 1975, Kontra 1990, Fenyvesi 1998, Bartha 1993, Lanstyák 1993, Borbély 2001). A Finn Akadémia Virtaranta irá­nyításával egy longitudinális vizsgálat során foglalkozott nagyobbrészt a finn Amerikában beszélt változatával, kisebbrészt az AF-el (1. Virtaranta 1993). Ko­vács a disszertációjához e gyűjtés anyagát használta fel és elemezte; az AM ada­tokat maga gyűjtötte. A 3. fejezetben a szerző bemutatja az adatközlőket, valamint az elemzésre váró korpuszt. Az adatközlőket a következők szerint kódolta: földrajzi/nyelvjárási háttér, az emigrálás időpontja, az Ausztráliában tartózkodás hossza, tanulmá­nyok, foglalkozás. Egy szociolingvisztikai vizsgálat értéke abban is rejlik, hogy hányféle módon gyűjtötték az abban szereplő adatokat. A szerző az adatgyűjtés módszeréül az irányított beszélgetést választotta, amelyen belül alkalmaz még egy nyelvhasz­nálati interjút, valamint feltesz néhány nyelvtudást mérő önértékelő kérdést is. Az adatgyűjtésre 1986 és 1994 között került sor Ausztráliában. Milroy (1987) szerint gyakorlati megfontolások alapján dönt a kutató arról, hogy hány adatköz­lőtől gyűjt anyagot. 1986-ban Hannele Hentula a finn korpuszt 50, 1992 és 1994 között Kovács a magyart 35 adatközlőtől gyűjtötte abból a megfontolásból, hogy vizsgálatában a finn anyag elemzését tartja elsődlegesnek. A vizsgálati minta értelmezett minta volt, a szerző az adatközlőket - Hentula módszerét követve - a kor és a nem figyelembevételével választotta ki (1. 1. táblázat). Az irányított be­szélgetést ugyancsak meghatározott témacsoportok köré szervezte: pl. gyermek­kor, az emigrálás okai, első benyomások Ausztráliáról, tanulás, munka, családi élet, barátok, szabadidő (1. Kontra 1990). Az adatközlőket különböző társasági összejöveteleken vagy újsághirdetés alapján választották ki. A magyar adatköz­lők - a finnekkel ellentétben - városi környezetből kerültek ki. Kovács a 4. fejezetben kitér az olyan fogalmak meghatározásának problémá­jára, mint kódváltás, kölcsönzés, kódkeverés, transzfer. Szinkrón vizsgálatok esetén ugyanis nincs olyan megbízható módszer, amelynek segítségével egy nyelvi elemről biztonsággal állíthatjuk, hogy kölcsönszó (vö. Kontra 1990). Bár többen a szó használati gyakoriságát tartják az elkülönítés egyik legfontosabb feltételének (vö. Pfaff 1979), Kovács munkájában csak azo­kat a nyelvi elemeket tekinti kölcsönszavaknak, amelyek - az egyszavas kód­váltással ellentétben - fonológiailag beépültek a fogadó nyelvbe. Hasonlóképpen nem problémamentes a társalgás alapkódjának meghatározása. Bartha, Hamers és Blanc (1989) megállapítására hivatkozva írja, hogy „a társalgás alapkódja általában az, amelyen a beszédpartnerek kommunikatív kompetenciájának össze­ge a legnagyobb". Az alapkód léte általában nem vitatott, meghatározása azon­ban annál körülményesebb lehet. A szerző itt a finn és magyar szavak előfordu­lási gyakorisága alapján döntött úgy, hogy az interjúk alapkódja a finn és a ma-

Next

/
Oldalképek
Tartalom