Nyelvtudományi Közlemények 102. kötet (2005)

Kiss Lajos Emlékülés - Gercsák Gábor - Klinghammer István: Magyar földrajzi nevek angol nyelvű kiadványokban [Hungarian geographical names in publications in English] 215

tétlenül szem előtt kell tartani a kiadvány jellegét és célját. Nemzetközi haszná­latra szánt topográfiai térképeken, atlaszokban, névtárakban csakis magyar név szerepelhet. E tekintetben a magyar gyakorlat kifejezetten következetes. Sajnos szigorúan felépített logikus rendszert több okból sem lehet alkotni. Egyrészt azért, mert vannak olyan neveink, amelyeknek az angolban megvan a többé-kevésbé elfogadott, de legalábbis elterjedt hagyományos alakjuk.6 Bonyolítja a magyar természetföldrajzi és tájnevek következetes angol nyel­vű megfeleltetését a két nyelv szerkezetének eltérése is. Például a földrajzi név köznévi tagja az angolban (Lake Erie, Mount Everest, River Thames) állhat elöl, míg a magyarban a tó, csúcs, folyó stb. nem. Az angolétól gyakran eltérő a ma­gyar névalkotási gyakorlat (Duna-Tisza köze, Vass Imre-barlang). További kü­lönbség, hogy a magyar helyesírás megbízhatóan tükrözi a tartalmat, az angol sokkal kevésbé. (A Sárospatak település, viszont a Sáros-patak vízfolyás, de az amerikai Mount Shasta lehet egy Shasta nevű csúcs vagy egy Mount Shasta nevű település is. Hasonló az amerikai Lake Placid példája, amely tó vagy város is lehet: a névből az írás alapján ezt nem lehet eldönteni.) A magyar táj- és természetföldrajzi nevek angol nyelvű használatára ajánlott irányelveknek viszonylag egyszerűeknek és logikusaknak kell lenniük. Fontos szempont, hogy az angolul középfokon tudók is követhessék őket, és minél kevesebb kivételt tartalmazzanak. Javaslat néhány irányelv betartására 1. Fordításban az angol nyelvterületen már szélesebb körben elfogadottnak, ha­gyományosnak tekintett angol neveket célszerű használni (Castle Hill, Danube, Danube Bend, Great Hungarian Plain, Little Alföld, Transdanubia). Mi azonban szerencsésebbnek tartanánk, ha ezekben az esetekben is - talán csak a Danube kivételével - a magyar nevek jelennének meg az angol szövegben is (Várhegy, Dunakanyar, Alföld, Kisalföld, Dunántúl). 2. Angolra fordítjuk az egyszerű és könnyen fordítható köznévi utótagot (barlang - Cave, patak - Stream), a szinonimákat egyszerűsítjük (hegy, domb -Hill), illetve követjük az angolos helyesírást (Gellért-hegy - Gellért Hill, Bika­forrás - Bika Spring). A lefordíthatatlan vagy csak körülírással megfogalmaz-6 Ilyennek tartja a brit Királyi Földrajzi Társaság névrajzi bizottságának elnöke, Paul Wood­man a következő hat nevet: Castle Hill (de csakis a budai Várhegyre), Danube, Danube Bend, Great Hungarian Plain, Little Alföld, Transdanubia. Könnyen észrevehetjük, képzésükben milyen ellentmondásosak az Alföld és a Kisalföld tájnevek hagyományosnak tekintett angol megfelelői, vagy az, hogy a Tiszántúl névnek - a Dunántúl nevével ellentétben - nincs elfogadottnak mondott angol változata. Ráadásul az alföld szónak sokkal inkább a lowland az angol megfelelője.

Next

/
Oldalképek
Tartalom