Nyelvtudományi Közlemények 96. kötet (1998-1999)

Kisebb közlemények - Kemény Gábor: Régi magyar irodalmi szövegkiadások [Old Hungarian text additions] 200

202 KEMÉNY GABOR katekizmusa, melynek első kiadásai a szerző nevének feltüntetése nélkül jelen­tek meg, nem hittudományi szakmunka, hanem gyakorlati célú kézikönyv. Nép­szerűségétjói mutatja, hogy a múlt század 60-as éveiig mintegy negyven kiadást ért meg, noha XI. Kelemen pápa már 1712-ben egyházi indexre tette janzenista tendenciái miatt. Mikes a Catechismust először 1744-ben fordította le, majd e fordítást - több mint egy esztendeig tartó szembetegségével küszködve (vö. jegyzetek, 1619) -1752 és 1754 között teljesen átdolgozta és kibővítette. Ez az átdolgozás olyan mértékű volt, hogy a munka első kézirata szövegváltozatnak minősül (uo. 1593), így a kritikai kiadás mindkettőt közli. Főszövegként a véglegesnek tekinthető autográf kézirat szerzői tisztázatát (V/l. köt.: 5-924), variánsként pedig a ko­rábbi változatot (V/2, köt.: 927-1590). A jegyzetekben előbb a köteteket sajtó alá rendező Hopp Lajos mintaszerű tanulmányait olvashatjuk a Catechismus­fordítás kiadásáról, a kézirathagyományról, a kéziratok sorsáról, a mű forrás- és keletkezéstörténetéről, valamint a forrásmű, a főszöveg és a variáns viszonyáról (1593-1630), majd a Mikes kézirataiban előforduló bibliai rövidítések feloldása és a tárgyban haszonnal forgatható kézi- és segédkönyvek jegyzéke következik (1631-1638). A függelék nagy részét természetesen az igen alapos, de sehol sem bőbeszédű tárgyi jegyzetek teszik ki (1639-1738). A kötetet francia nyelvű re­zümé, 20 oldal képmelléklet és névmutató zárja. A Catechismus formájára való közönséges oktatásoknak e kiadása, azon kí­vül, hogy végre nyomtatásban is közzéteszi Mikesnek ezt a terjedelmes művét, a két változat egyidejű publikálásával elsőrangú „vizsgálódási anyagot nyújt Mi­kes fordításainak nyelvi és stilisztikai tanulmányozásához, helyesírásának és írásmódjának fejlődéstörténeti értelmezéséhez, valamint több évtizedes fordítói gyakorlatának jobb megértéséhez" (Hopp Lajos, 1593). Az 1988-as évszámmal, valójában 1989-ben megjelent zárókötet Mikesnek összesen négy, egyaránt keltezetlen fordítását tartalmazza. Az első egy beszél­getések formájában megírt erkölcsnemesítő traktátus a lustálkodásról és annak ellenszereiről (Az idő jól eltöltésének módja mindenféle rendben, 5-165), a másik három vallási tárgyú (Az izraeliták szokásáról, 167-285; A keresztények­nek szokásiról, 287-493; A zsidók és az Új Testamentumnak históriája, 495-899). A szövegeket ugyanolyan alapos tanulmányok követik, mint a sorozat korábbi köteteiben (összesen 90 oldal terjedelemben). A tárgyi jegyzetek, filo­lógiai magyarázatok további csaknem kétszáz oldalt tesznek ki (992-1187). A kötetet francia nyelvű tartalmi összefoglaló, 18 képmelléklet és névmutató zárja. Mikes Kelemen portréjának színes reprodukcióját nem tudták közölni, mert az 1987-88-ban hivatalos levélben megkeresett kolozsvári közgyűjtemények illeté­kesei nem válaszoltak a szerkesztő kérésére: „Zágoni Mikes Kelemen Rákóczi udvarában készült színes eredeti arcképe tovább bujdosik [sic!] a kolozsvári muzeális gyűjtemények raktárában" (1193).

Next

/
Oldalképek
Tartalom