Nyelvtudományi Közlemények 87. kötet (1985)
Tanulmányok - Kovács Ferenc: A magyar nyelvtudományi terminológia kialakulásának kezdetei [Die Anfänge der Herausbildung der ungarischen linguistischen Terminologie] 351
364 KOVÁCS FERENC különböző fogalmi kelléktárában igen előkelő helyet foglal el a ráolvasás ('varázserejű szavak egymás után történő elszámlálása, elmondása') különféle formája, az igéz, megigéz terminusok misztikus erejébe, földöntúli hatalmába vetett hit gondolata" írtam — 16 évvel ezelőtt (Kovács 1960. 28). A fejezet címének választott idézet („kezdetben vala az ige"), ugyancsak az ige, a szó, a szellem elsődlegességéről tanúskodik. Hogy semmi félreértés vagy belemagyarázás ne lehessen, idézem János evangéliumának egész prefációját, amely a következőképpen szól: „Kezdetben vala az ige, és az ige Istennél vala, és Isten vala az ige" (Káldi 1626. 984). Továbbá: „És az ige testé lőn, és bennünk lakik" (uo.). Tekintettel arra, hogy Káldi a kanonizált Vulgátát fordította le, a mai Újszövetség három és fél évszázad távlatából majdnem szó szerint ugyanígy fordítja az adott szöveghelyet: „Kezdetben volt az Ige, ez az Ige Istennél volt, Isten volt az Ige" (Újszövetség 428).22 Mint ez köztudomású, a világ összes bibliafordításának az ősforrása görög, illetőleg latin nyelvű szöveg. Mindenképpen érdemes tehát az inkriminált részt összevetni velük, de a nagyobb európai nyelvekre történő fordításokat is hasznos ebből a szempontból vallatóra fogni. Görög: „En arche en ho logos, kai ho logos en pros ton theon kai theos en ho logos" (Erasmus 1519. 188), „Kai ho logos sarx egeneto kai esklosen en hemin." (uo.). Latin: „In principio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum" (Vulgata 184), továbbá: „Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis" (uo.). Angol: „In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God" (Bible 1074), továbbá: „And the Word was made flesh, and dwelt amang us . . ." (i. m. 1075). Francia: „Au commencement étoit la Parole, et la Parole étoit avec Dieu, et cette Parole étoit Dieu" (Ostervald 1724. 96), továbbá: „Et cette Parole a été faite chair, et a habité entre nous" (uo.). Német: „Im Anfang war das Wort, und das Wort war bey Gott, und Gott war das Wort" (Luther 1522—1546. 327), továbbá: „Und das Wort ward Fleisch, und wonet unter uns" (uo). Orosz: „V nacale bülo Slovo, i Slovo bülo u Boga, i Slovo bülo Bog" (Novüj zavet 215), továbbá: „I Slovo stalo plotyijn i obitalo s nami" (uo.). A magyar ige szónak a különböző nyelvű bibliai idézetek tanúsága szerint a megfelelői: logos, verbum, word, parole, Wort, slovo. Ha tüzetesebben megvizsgáljuk a felsorolt terminusok jelentését, valamennyiben igen előkelő helyet foglal el a mai magyar szó jelentése. A görög lego > logos alábbi jelentéseit olvashatjuk Frisknél: 'das Berechnen, Rechenschaft, Berechnung, 22 Az idézett evangéliumi szövegrész már 1466-ban az első újszövetségi fordítástorzóban, az úgynevezett Huszita Bibliában is csaknem szó szerint így hangzik: „Kezdetben vala az ige és az ige vala istennél és isten vala az ige" (Nyíri 1971. 332.), továbbá: ,,és az ige lőtt testté és lakozik mübennünk" (i. m. 333). Sylvester Új testamentumának idevágó részében az ige helyett annak szinonim párja, a beszéd olvasható: „Kezdetben vala az beszíd, és az beszíd az istennél vala és az isten vala az beszíd" (Sylvester 1541. 126). Még Károli bibliafordításának idevágó része érdemel említést: „Kezdetben vala amaz ige, és az ige vala az istennél és az az ige isten vala" (Károli 1590. János ev. I. 1), „és amaz Ige testté lőtt, és lakozott mi közöttünk. . ." (i. m. I. 14); Káró lit azért idéztem, hogy már itt utaljak a forrására, Erasmus bilingvis (görög és latin nyelvű) bibliájára, amelyben mind a két idézett helyen a verbum helyett Sermo ille szerepel. Annyi az eddig elmondottakból is megállapítható, hogy a verbum, a sermo, az ige meg a beszid szinonimák.