Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)
Tanulmányok - Bakos Ferenc: Megnevezés és kontrasztivitás (A magyar fő- előtagú főnévi összetételek újlatin, germán és szláv megfelelőinek szemantikai-tipológiai vizsgálata) [Nomination et contrastivité (Analyse typologico-sémantique des correspondants néolatins, germaniques et slaves des composés nominaux hongrois commançant par fő-)] 3
28 BAKOS FEBEXC övermaskinist („felső"-vel még: 3., 8., 16., 20., 35.); 15.: ném. hoher Kommissar ~ ang. high commissioner; 14.: ném. erster Buchhalter ~ sv. förste bokhâllare; 4.: or. ZAaetíblü MexaHUK, szb.-hv. glavni mecanicar, le. glówny mechanik („fej"jel még: 18.; orosz és szerb-horvát: 1_., 3., 8., 16.; orosz és lengyel: 22.); 2.: or. cmapmuu pecßepenm, le. starszy réfèrent („idősebb"-bel még: 3., 10., 18., 21., 27., 33.). A fenti esetekben nem lehet kizárni annak a lehetőségét, hogy az azonos nyelvcsaládon belül egyes esetekben kölcsönzés történt, de erre nincs formális bizonyító adat, az első előfordulások dokumentációja pedig még messze van attól, hogy erre támaszkodhatnánk. Agenuin konvergencia jelenléte bizonyítottnak tekinthető, mivel egyes esetleges kölcsönzések beigazolódása esetén is (a ,,generális"-ról még szó lesz) a felsorolt korrelativ sorok többségét ez hozta létre. 3.3.4.2. A genuin konvergencia szinte biztos bizonyító jegye az eltérő szerkesztésmód: az a tény, hogy a realizált lexikai egységben az ekvivalens azonos, a vele jelzett főnév azonban más lexéma, erősen amellett szól, hogy a megnevezés az egyes nyelvekben önállóan, egymástól függetlenül történt. Példáink: l.: sp. inspector-jefe, ol. capo controllore, rom. revizor-sef, 21.: fr. chef d'office, sp. jefe de comedor, ol. capo cameriere, rom. ospätar-sef, 4.: fr. chef mécanicien/mécanicien en chef, sp. mecánico-jefe, ol. capo meccanico, rom. mecanic-sef (ez esetben nem az eltérő főnév, hanem az eltérő szintagmatikus kapcsolódási típus a releváns. Ez külön probléma, amire sajnos most nem tudok részletesebben kitérni. Az újlatin „fej" eltérő altípusainak (X chef, chef X, chef de X, X en chef) közös jelenléte kizárja a kölcsönzést (pl. 4., 14., 16., 24 ., és természetesen ez áll az eltérő szerkesztésmódra is); 1.: fr. contrôleur général, sp. inspector generál, rom. revizor generál, 15.: sp. comisario generál ~ rom. reprezentant generál; 10.: ném. Oberschaffner ~ sv. överkonduktör, 12.: ném. Obergärtner ~ sv. överträdgärdmästare („felső"-vel még: 19., 33.); 24.: ném. Hauptschriftleiter ~sv. huvudredaktör ; 29.: ném. Hochwürden ~ sv. högvördighet ; 2.: ném. erster Referent ~ sv. förste byrásekreterare, 4.: erster Mechaniker ~ sv. förste maskinist; 12.: or. ZAaeHUŰ cadoenuK, szb.-hv. glavni vrtlar, le. glówny ogrodnik, 14.: or. ZAaeHUü őyxeaAmep, szb.-hv. glavni knjigovoda, le. glówny ksiegowy („fej"-jel még: 15., 20.; orosz és lengyel: 8., orosz és szerb-horvát: 19., 21., 24., 26.); 17.: or. cmapmuu compydHUK ~ le. starszy pracownik; 20.: szb.-hv. viëi cinovnik ~le. wyzszy urzednik. 3.3.4.3. Ekvivalenseknek más nyelvcsaládba kerülésével a 3.4. szakaszban foglalkozom, de a korrelativ azonosságok tipológiájának a bemutatásakor szólni kell a feltehető tükörfordítá sokról is. Ez nem zárható ki azokban az újlatin nyelvekből származó négyes sorokban, talán egyes hármasokban sem, amelyek egymásnak minden elemükben megfelelnek. A számításba vehető ekvivalensek közül a „generális" az, amelyikről ezt a tévedés legkisebb kockázatával állíthatjuk, mivel a 'főkonzul' (13.), 'főtitkár' (31.), 'főigazgató' (6.) „generális"-sal való megnevezése nemzetközivé vált, és ez aligha független a politikai és diplomáciai terminológiának a franciában való nagyon korai kialakításától, a francia nyelv tekintélyétől. A megnevezésnek az olaszban való létrejötte sem utasítható el eleve. Tükörfordításra lehet gondolni egyes kettős sorok esetében, elsősorban ott, ahol az egyik a román. Ismeretes, hogy a múlt század második felétől a románnak a többi újlatin nyelvhez való tudatos közelítése ment végbe (Nicu-