Nyelvtudományi Közlemények 84. kötet (1982)

Tanulmányok - Balázs János: Benkő Loránd: Az Árpád-kor magyar nyelvű szövegemlékei 274

SZEMLE - ISMERTETÉSEK 275 ges fogyatékosságait is. E ritka tudósi erény régebbi nyelvészeink közül főleg Meliehefc jellemezte. Mindezekhez járul azonban még az is, hogy szerzőnk figyelme a tőle vizsgált problémáknak minden lehetséges mozzanatára kiterjed, s miközben állásfoglalását mindig igen körültekintően fogalmazza meg, nagy leleményességgel új magyarázati lehetőségeket is fölvet. 2. E szerencsés adottságok a kötet minden részében elénk tűnnek. így már a beve­zető fejtegetésekben is, ahol a szerző a tekintetben foglal el határozott és véleményem szerint teljesen megnyugtató álláspontot, hogy e szövegeink másolatok-e, vagy eredeti fogalmazványok. Csak helyeselnünk lehet azt a megállapítását, hogy minél régebbi egy­egy szövegemlékünk, annál valószínűbb, hogy csupán másolat, hiszen „csak véletlenszerű különlegesség volna, ha legkorábbi szövegeink valamelyike is a szövegalkotótól való eredeti példánynak minősülne" (21). Ezek az emlékek szerinte azért sem lehetnek eredeti fogalmazványok, mert írásuk folyamatos, s mert rendszerint csupán vendégszövegek a többféle szövegegységből szerkesztett latin kódexekben. A gyakori leírási hibák és kiha­gyások szintén másolási vétségnek tekinthetők. Helyesírásuk is rendkívül archaikus, ami ugyancsak arra vall, hogy korábbi időkből valók, mint befogadó kódexeik. Aligha kétséges tehát, hogy e szövegek mind másolatok. Ez az érvelés alapjában véve teljesen meggyőző. Egy ponton azonban mégis kétségeink lehetnek. Benkő szerint az ÓMS. másolati voltát a versleírás folyamatos módja is bizonyítja, mivel nemigen valószínű, hogy maga a fordító ,,a versformát teljesen elhanyagolva, ömlesztett szövegrögzítéssel írta volna le művét" (22). Tudjuk azonban, hogy a versek sorok szerinti írása a kéziratokban csak jóval később vált szokássá. így a Biblia ma használatos veisbeosztását is csak R. Estienne párizsi nyomdász kezdeményezte 1557-ben, s a bibliai versbeosztást nálunk csupán Károli Gáspár honosította meg 1590-ben. Ezzel kapcsolatban azt is meg kell jegyeznünk, hogy mind külföldön, mind pedig nálunk is a szövegbeli központozás vizsgálatát a kutatók igen elhanyagoltak. Egyelőre még csupán annyit tudunk, hogy a középkori másolók a kéziratokban csak kevés írásjelet használtak. Az ókori görög és latin szövegekben az írásjelek a mondatok kólonjainak és kommái­nak a határait jelölték, a középkorban pedig a pontok, vesszők és vonások eleinte főleg a gregorián egyházi énekek szövegében tűntek föl, az egyes dallamegységek kezdetének ós végének jelzéseként. Sajnálatos, hogy nyelvészeink a régi magyar szövegek központo­zásának vizsgálatával szinte alig törődtek (vö. mégis PÁSZTÓ: MNy. 72: 188—194), s hogy a kézirati hagyományozás valamint a szerzőség bonyolult kérdéseinek megvitatása­kor a központozást és a tagolást többnyire figyelmen kívül hagyták, pedig ezeknek gyak­ran perdöntő szerepük lehetett volna. A szóban forgó másolati példányok eddigi datálásával szerzőnk általában egyetért. Az eddigi felfogást csak egy ponton módosítja. Szerinte az ÓMS. másolati szövege korábbra tehető : a 13. század második felének elejéről való lehet. Maguk az eredeti fogalmazvá­nyok pedig mind az Árpád-kor utolsó harmadában (kb. 1175—1260 között) keletkezhettek, így ezek egy viszonylag szinkrón nyelvi állapot tükröződései. Lehetséges, hogy ez az emlékcsoport eredetileg nem négy összefüggő szövegegysé­get, hanem ennél többet alkotott. Erre főleg a HB. és K., valamint a KT. és Sz. egymáshoz való, nem* szükségszerű, ÜL nem elég szoros viszonya alapján következtethetünk. Ezeket azonban — Benkővel egyetértve — nyelvük állapotának egységessége miatt mégis eléggé összetartozónak tekinthetjük. Igen fontos kérdés, hogy e szövegek mind kizárólag élőbeszédbeli fel­használásra készültek-e, s hogy milyen szorosan kellett követniük latin mintáikat. Helyesnek látszik Benkőnek az a következtetése, hogy e fontos emlékeink mindegyike a szóbeliség felé mutat, bár azt — tőle eltérően — kevésbé hiszem, hogy az ÓMS.-at valaha is énekelték templomainkban. RAJECZKY BENJÁMIN velem szóban közölte pár évvel ezelőtt ebbeli kételyét. Ha majd nálunk — remélhetőleg a közeljövőben — megteremtődnek a magyar történeti szövegtan vizsgálatának feltételei, rendszeresebben és módszeresebben kell majd kutatnunk, hogy mik voltak (lehettek) azok a latin szövegminták, amelyeket híven, szó­rói-szóra, szinte filológiai pontossággal kellett anyanyelvünkön tolmácsolni, s melyek azok, amelyeket szabadabban, s többféle módon is lehetett fordítani, illetőleg magyar szövegek szerkesztése során fölhasználni. A Miatyánk, a Hiszekegy, az Üdvözlégy, s maga a Biblia szövege a lehető legpontosabb fordítást kívánta. Árpád-kori magyar szö­vegemlékeink közül nyilván egyik sem tartozhatott ebbe a csoportba, mint ezt — helye­sen — Benkő is felismerte. De — főleg TABNAI ANDOR fontos kezdeményezése nyomán — csak legújabban indult meg annak a vizsgálata, hogy milyen mértékben és hogyan hatot-18*

Next

/
Oldalképek
Tartalom