Nyelvtudományi Közlemények 83. kötet (1981)

Tanulmányok - Tervonen, Viljo: Szinnyei József első finnországi útja [József Szinnyeis erste Reise nach Finnland] 3

SZINNYEI JÓZSEF ELSŐ FINNORSZÁGI ŰTJA 9 Suometarból.] A dolog bizony sok, és sietnem kell, mert nem hiszem, hogy télen át itt maradhatnék, noha finn atyánkfiai itt is elhalmoznak szivességükkel, s igy pl. a ,,Suometar"-t ingyen kapom, és van állandó szabadjegyem a finn színházba. Mindenesetre első sorban azokat a dolgokat veszem elő, melyeket csak itt lehet tanulni; a többit hagyom későbbre."21 Ha meggondoljuk, milyen feladatokat kaphatott Budenztől, arra a követ­keztetésre jutunk, hogy Szinnyei már egyetemista évei során tekintélyes finn nyelvi tudásra tehetett szert. Az Unkarin maa ja kansa című útikönyvé­ben (303) Jalava elmondja, hogy Budenz haladó finn nyelvtanfolyamán a már „jobban tudó hallgatók vettek részt, és ezek a Kalevalát fordították. Közülük kiváltképpen ketten voltak viszonylag eléggé jártasak a finn nyelvben, úgy hogy ők önállóan lefordították például Aleksis Kivi Lea-ját." Jalava neveket nem említ; a Lea fordítása ugyanabban az évben jelent meg (1876), mint Jalava könyve, a fordítók Halász Ignác és Szilasi Mór. Aligha volt Szinnyei tudásban náluk rosszabb. Munkatervének megvalósításáról 1879. december 7-én kelt levelében ad számot: „Itt van már az ideje, hogy egy kis számadást adjak be eddigi sáfárkodásomról. Négy feladatot tetszett elém tűzni; ezek közül az elsővel, a tájszólások tanulmá­nyozásával annyira-mennyire elkészültem . . . Hanem a másik két dolog bizony nem ment. Szólásmódokat nem gyűjthettem, csak éppen annyit, a mi olvasás köz­ben véletlenül a szemembe tűnt; ezen a téren a finnek sem tettek meg semmit. A szótár-üggyel pedig éppenséggel nem boldogulhatok, azon egyszerű okból, hogy nem tudok oly jól svédül, mint kellene. Azért kérem k. Urambátyámat, szíves­kedjék valami más munkát szabni elém, mert valószínűleg még jó darab ideig kell itt maradnom a magyar nyelvtan miatt."22 Ilyenfajta feladatok elvégzése közben kényszerből is gyakorolta finn nyelvtudását, és Budenz még csak nem is javasolhatta volna ezeket Szinnyei­nek elegendő nyelvtudás hiányában. Űgy tűnik, hogy Budenznek az általa tervezett finn—magyar szótár járt a fejében,23 melynek megvalósításából ilyen formán Szinnyei kivehette volna a részét. A Szinnyei első finnországi útjáról alkotott kép bizonyára hiányos lenne, ha nem volnának meg azok a levelek, amelyeket ugyanakkor Jalava írt Budenznek. Szinnyeinél egy nappal korábban Jalava ezt írja (december 6.): „Rögvest válaszolni akarok a kérdésedre, miért nem kérjük, Szinnyei és én, Genetz segítségét is magyar nyelvkönyvünk szerkesztésében. Ez 1. gyakorlatilag lehetet­len, mivel Genetz 10 mérföldnyire lakik innen, Hameenlinnában, így hát aztán sose találkozunk vele; 2. Genetz tudományos nyelvtant ír, mi ezzel szemben gya­korlati nyelvkönyvet, és 3. amennyire én Genetzet ismerem, másokkal együtt ő semmi irodalmi munkába nem fog bele, énvelem legalábbis nem. Ennyit erről ! — Ami egyébként Szinnyeit illeti, mi „finnusok" mindannyian, de én különösképpen nagyon örülök annak, hogy ő itt tartózkodik -> mivel általa voltaképpen egy „Mikro­-Magyarország" van a körünkben. Mindenki kedveli, amit ő ki is érdemelt kedves ós szerény lénye révén. Az, hogy mi megkíséreljük őt a lehetőségekhez mérten mu­lattatni, hogy az idő ne teljék unalmasan a számára, magától értetődik. Ugy lát­szik, jól is érzi magát, legalábbis ő maga ezt bizonygatja." 21 MTA Ms. 4756/190. 22 MTA Ms. 4756/192. 23 Budenz tervét részletesen ismertette A. KANNISTO a Suomalais-unkarilaisen sanakirjan hankkeita 1860 c. cikkében (Vir. 1939:188 — 201).

Next

/
Oldalképek
Tartalom