Nyelvtudományi Közlemények 79. kötet (1977)

Kisebb közlemények - Gregor Ferenc: Az angyalbőr és a portya eredetének kérdése jelentéstörténeti és szlavisztikai adatok tükrében [Die Frage der Herkunft der Wörter angyalbőr und portya im Spiegel bedeutungshistorischer und slawistischer Angaben] 286

294 GREGOR FERENC jsou jmenováni pri hradu strecenském a lietavském jako »portarii castri, servitores, vigilatores castri, zaákodni«" (MACŰREK, Valaái . . . 64). B vlachok őrszolgálatot teljesítő szervezetéről Morvaország keleti részei­ről nyelvi adatok formájában az 1630-as évektől kezdve van tudomásunk (vö. MACŰREK, Valaái . . . 152, 169). Macűrek levéltári kutatásai nyomán kiderült, hogy a korabeli vár- és határőrség ezen tagj ait a morva nyelvjárásokban egy­részt a honi -ov%, -óvni, -f képzővel alkotott portovij, portovni, portir, másrészt a magyarból átvett portáé szavakkal (illetőleg annak portác változatával) nevezték meg. Macűrek nyomán a következő idézetek sorolhatók ide: Teáin, 1630 (Alzbeta Lukrécie írja Szúnyogh Borbálának Budatin várába): „protoz paní súsedy pfátelské za to áádáme, ze vona pri tëchz poddanych svych i tëch portovnich, aby dále ubohym lidem poddanym naáim takovych zoumslnych a nesúsdskych pfíkornosti a ákod neöinili . . ." (J. MACÛKEK, Ceské zemë a Slovensko . . . Brno 1969. 121), 1630, Jablunkov: ,,z verch hory, co se do Uher ze Sleska jede, portovni (jinak) záákodní barana tfetjaka vzali a v kerëmë na Catci zabili a snëdli. Tímto öasem zase Mackovi Suákovi z dëdiny Piosku portovni s hejnymi na salaá pfiáli, cokoliv bylo na salaái, pobrali a velikú ákodu ubohému öloveku uöinili" (MACŰREK, Valaái . . . 441), 1638, Jablunkov: ,,co na ne priálo z tëch penëz, co jim portovni vzali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 154), 1643, Uh. Hradiáte: „Valaái vsetínátí a mezdïiati, jichz do dvou set bylo, na 40 a nëtco vejáe vozich profiant de lezení nepfátelského vezli, na kteréz natrefíce silná portari cisafská váechny zbili a profiant odjali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 176), 1645, Uh. Hradiáte: ,,Naáe portáSe vzdycky.k Holomouci jidou" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 185), 1650, Hukvald: ,,dcelé kompagnie . . . na panství uloáené . . . assigurjovanymi portirma a furází traktyrovati musime" (MACŰREK, Valaái . . . 315), 1680,Turzovka: „Poruöení pak dali [kuruci] fojtúm pod ztracením hrdla a trestáním a v nich dëdin obracením, aby nás portovtfch lapali a vydali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 252), 1682, Turzovka: ,,Vam dobre prející Juro Jantula, desátník nat portáémi" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 254). Megjegyzendő, hogy Macűrek a tárgyalt kifejezést a teáíni urbáriumok­ból portovnik változatban is idézi, vö. 1647: [chalupnik jablunkovsky Jurek Kuczmena mël]: ,,na ákűdce zemské a sice kde se jemo poruöí z jinymi por­tovniky choditi" (MACŰREK, Valaái. . . 152). Véleményem szerint azonban ez az adat nem sorolható ide. Tekintettel az előfordulási helyre és a szöveg­összefüggésre, inkább az látszik valószínűnek, hogy a portovnik jelentése 'portális'. E fogalom jelölésére egyébként a régi magyar nyelvben a porta 'telek' származékaként a portás szó főnévi és melléknévi funkcióban egyaránt használatos volt, így például 1610, Abaúj: ,,Az kinek meghzolgalnak az azt Portas lovasok, azt az zegensegh fizesse megh" (Korponay János, Abaujvár­megye monographiája. 2. Kassa 1878. 96; 1. még Kolozsvári—óvári MTörv-Gyűjt. 2/1: 76); 1611, Eperjes (Thurzó György írja): „Minemű bizonyos és kiváltképpen való nagy szükség kénszerítsen bennünket az portás vitézlő népnek erre az földre sietséggel való hívására" (Szerémi, Emlékek Bars­vármegye hajdanából. Budapest 1891. 25), 1619, Vác (Zádori András írja): „azok az kgtek portási lassan lassan innét mind elszöknek" (i. m. 90), 1642 Sempte (Eszterházy Miklós nádor írja): „mind Portas s- mind Portan kiuöl ualo faluk contribuallionak" (MTörtTár. 8: 169) stb. A jablunkai Jurek Kuczmena tehát minden bizonnyal a portális inszurrekció értelmében volt köteles fegyvert fogni, nem pedig valamely zsoldos őrszemélyzet tagja­ként.

Next

/
Oldalképek
Tartalom