Nyelvtudományi Közlemények 79. kötet (1977)
Kisebb közlemények - Gregor Ferenc: Az angyalbőr és a portya eredetének kérdése jelentéstörténeti és szlavisztikai adatok tükrében [Die Frage der Herkunft der Wörter angyalbőr und portya im Spiegel bedeutungshistorischer und slawistischer Angaben] 286
294 GREGOR FERENC jsou jmenováni pri hradu strecenském a lietavském jako »portarii castri, servitores, vigilatores castri, zaákodni«" (MACŰREK, Valaái . . . 64). B vlachok őrszolgálatot teljesítő szervezetéről Morvaország keleti részeiről nyelvi adatok formájában az 1630-as évektől kezdve van tudomásunk (vö. MACŰREK, Valaái . . . 152, 169). Macűrek levéltári kutatásai nyomán kiderült, hogy a korabeli vár- és határőrség ezen tagj ait a morva nyelvjárásokban egyrészt a honi -ov%, -óvni, -f képzővel alkotott portovij, portovni, portir, másrészt a magyarból átvett portáé szavakkal (illetőleg annak portác változatával) nevezték meg. Macűrek nyomán a következő idézetek sorolhatók ide: Teáin, 1630 (Alzbeta Lukrécie írja Szúnyogh Borbálának Budatin várába): „protoz paní súsedy pfátelské za to áádáme, ze vona pri tëchz poddanych svych i tëch portovnich, aby dále ubohym lidem poddanym naáim takovych zoumslnych a nesúsdskych pfíkornosti a ákod neöinili . . ." (J. MACÛKEK, Ceské zemë a Slovensko . . . Brno 1969. 121), 1630, Jablunkov: ,,z verch hory, co se do Uher ze Sleska jede, portovni (jinak) záákodní barana tfetjaka vzali a v kerëmë na Catci zabili a snëdli. Tímto öasem zase Mackovi Suákovi z dëdiny Piosku portovni s hejnymi na salaá pfiáli, cokoliv bylo na salaái, pobrali a velikú ákodu ubohému öloveku uöinili" (MACŰREK, Valaái . . . 441), 1638, Jablunkov: ,,co na ne priálo z tëch penëz, co jim portovni vzali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 154), 1643, Uh. Hradiáte: „Valaái vsetínátí a mezdïiati, jichz do dvou set bylo, na 40 a nëtco vejáe vozich profiant de lezení nepfátelského vezli, na kteréz natrefíce silná portari cisafská váechny zbili a profiant odjali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 176), 1645, Uh. Hradiáte: ,,Naáe portáSe vzdycky.k Holomouci jidou" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 185), 1650, Hukvald: ,,dcelé kompagnie . . . na panství uloáené . . . assigurjovanymi portirma a furází traktyrovati musime" (MACŰREK, Valaái . . . 315), 1680,Turzovka: „Poruöení pak dali [kuruci] fojtúm pod ztracením hrdla a trestáním a v nich dëdin obracením, aby nás portovtfch lapali a vydali" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 252), 1682, Turzovka: ,,Vam dobre prející Juro Jantula, desátník nat portáémi" (MACŰREK, Ceské zemë . . . 254). Megjegyzendő, hogy Macűrek a tárgyalt kifejezést a teáíni urbáriumokból portovnik változatban is idézi, vö. 1647: [chalupnik jablunkovsky Jurek Kuczmena mël]: ,,na ákűdce zemské a sice kde se jemo poruöí z jinymi portovniky choditi" (MACŰREK, Valaái. . . 152). Véleményem szerint azonban ez az adat nem sorolható ide. Tekintettel az előfordulási helyre és a szövegösszefüggésre, inkább az látszik valószínűnek, hogy a portovnik jelentése 'portális'. E fogalom jelölésére egyébként a régi magyar nyelvben a porta 'telek' származékaként a portás szó főnévi és melléknévi funkcióban egyaránt használatos volt, így például 1610, Abaúj: ,,Az kinek meghzolgalnak az azt Portas lovasok, azt az zegensegh fizesse megh" (Korponay János, Abaujvármegye monographiája. 2. Kassa 1878. 96; 1. még Kolozsvári—óvári MTörv-Gyűjt. 2/1: 76); 1611, Eperjes (Thurzó György írja): „Minemű bizonyos és kiváltképpen való nagy szükség kénszerítsen bennünket az portás vitézlő népnek erre az földre sietséggel való hívására" (Szerémi, Emlékek Barsvármegye hajdanából. Budapest 1891. 25), 1619, Vác (Zádori András írja): „azok az kgtek portási lassan lassan innét mind elszöknek" (i. m. 90), 1642 Sempte (Eszterházy Miklós nádor írja): „mind Portas s- mind Portan kiuöl ualo faluk contribuallionak" (MTörtTár. 8: 169) stb. A jablunkai Jurek Kuczmena tehát minden bizonnyal a portális inszurrekció értelmében volt köteles fegyvert fogni, nem pedig valamely zsoldos őrszemélyzet tagjaként.