Nyelvtudományi Közlemények 73. kötet (1971)

Tanulmányok - Bakos Ferenc: Antal László–Csongor Barnabás–Fodor István: A világ nyelvei 461

SZEMLE - ISMERTETÉSEK 463 désről ne szóljon. Ilyesmiről azonban szó sincs a cseh és a szlovák esetében. Ezeket Antal László — nyilván a fő forrásául szolgáló MEILLET—COHEN szerkesztette „Les langues du monde" alapján — egy nyelvnek, ,,cseh-szlovák"-nak minősíti (66). Nem áll az, hogy ezeket „ma sokan két különböző nyelvnek tekintik" (17), mivel ezt a tudomány már eldöntötte; minden korszerű kézikönyvből, sőt ismeretterjesztő műből megtudható, hogy egymáshoz közel álló, de már teljesen elkülönült és egyenrangú két nyelvről van szó. Hasonló alapon az oroszt, a beloruszt és az ukránt ugyanazon közös nyelv nyelvjárá­sainak lehetne tekinteni (az említett „Les langues du monde" így is tesz, de szerencsére Antal ebben már nem követi), és valamikor volt olyan felfogás is, amely csak „indoeurópai dialektusok"-ról volt hajlandó tudomást venni. MEILLET—COHEN műve a maga idején nagyszerű teljesítmény volt, sok szempontból ma is nélkülözhetetlen, de nem szabad elfelejteni, hogy idestova ötven éve, 1924-ben jelent meg, és azóta a közfelfogás, különö­sen elvi kérdésekben jócskán módosult. A használt forrás elavult voltának, a kellő elmé­leti alapokon nyugvó kritika hiányának kell tulajdonítani a könyv hasonló jellegű téves állításait a „makedón" — helyesebben macedón — és a tádzsik — nyelvjárási jellegéről (47 és 66, ül. 43). Ez utóbbinak az újperzsától való elkülönülésével részletesen foglalko­zik T. M. OTANSZKIJ (HpaHCKHe «3MKH. Moszkva, 1963. 111 kk). Nehezen lehet megérteni, hogy Antal László egyes népnevek és nyelvek megneve­zésének kérdésében nemigen vesz tudomást a hazai nyelvészet újabb eredményeiről, szóhasználatáról. Ez mindenképpen nagy kár, mert éppen a szélesebb olvasóközönség köreiben való várható elterjedésénél fogva, hivatva lenne elterjeszteni a helyes és pontos terminusokat. Sajnos, ennek éppen a fordítottja történik. Elméleti szinten is vitatható az indogermán műszó helyessége, amely elsősorban német nyelvterületen járatos és létrejöt­tében a német nacionalizmusnak is része volt. A nyelvcsaládnak valóban „többféle elneve­zése is használatos" (19), de nem áll az, hogy az indogermán név „a talán leggyakoribb" (uo.), még akkor sem, ha hazánkban ez a terminus régebben valóban elterjedt. Szerzőnk ismeri az e nyelvcsaládot jelölő indoeurópai műszót is, mégis a hagyományokra való hivatkozással az indogermán megjelölés alkalmazása mellett dönt. Ez a választás a szó bizonyos járulékos politikai mellékzöngéi miatt távolról sem szerencsés és éppen ilyen tartalma miatt tértek át nyelvészeink az indoeurópai terminus használatára. Következe­tesen ezzel él már hivatkozott könyvében HAJDÚ PÉTER, ezt találjuk az újabb egyetemi jegyzetekben és tankönyvekben így TAMÁS LAJOséban (Bevezetés az összehasonlító neolatin nyelvtudományba), sőt — nyilván alapos megfontolás után — a germanista HÜTTEBER MIKLÓS (Bevezetés a germanisztikába) is csak indoeurópait ír. Minden szempontból sajnálatos, hogy a könyv délkeleti szomszédainknak, a romá­noknak a nyelvét „rumén"-nak nevezi, sőt egyenesen ennek a magyar köznyelvben igazában soha gyökeret nem vert műszónak a használatát kívánja elterjeszteni. Erre irányuló érvelése már csak azért sem helytálló, mert ma már a tudományos nyelv sem él e terminussal, fentebb említett tankönyvében TAMÁS LAJOS románt ír, ha délkeleti szomszé­daink nyelvéről szól; neolatint, ha a nyelvcsaládot érinti. A köznyelvben még ennyi probléma sincs, mivel a szövegkörnyezet eligazít, különben is az esetek túlnyomó többsé­gében a Román Szocialista Köztársaság névadó népéről, illetve ennek nyelvéről van szó. (Egyébként annyit igazán illene tudnia a szerzőnek, de a kiadás munkatársainak is, hogy a szomszédos és baráti országnak mi a pontos neve: a könyvben „Román Népköztársaság" szerepel. Ez is annak a bizonyítéka, hogy a kiadvány nem éppen a legfrissebb információk alapján íródott!) E két különösen kirívó terminológiai probléma nem áll önmagában. A kisebb lélekszámú nyugati szláv nyelvek közé tartozik a felső- és alsószorb, a könyvbe azonban mechanikusan, minden meggondolás nélkül MEILLET—CoHEN-ból „szorab vagy vend" került (66). Ez kettős hiba: a „szorab" a francia sorabe indokolatlan átvétele, a vend pedig ebben az értelemben a régebbi német szakirodalomban volt járatos. Fentebbi használata különösen zavaró, mert e névvel nálunk a Dunántúl délnyugati megyéiben élő szlovén népcsoportot szokták jelölni. Nem helyeselhető a bolgár alak mellett a bulgár szerepeltetése, mivel ez elvonással a latin Bulgaria-hól való. Éppen az ilyen kiadványok egyik rendeltetése lenne, hogy a népek, illetve nyelvük neveinek helyes használatára útmutatást adjanak. Pontatlan a „malgasz" (244, 247) a helyes malgas helyett, indokolat­lan a „megrel" terminus használata (140, 144) a bevett mingrél helyett (a nyelv részletes bemutatásakor már ez is szerepel), szokatlan a „kaid" a kaldeus megnevezésére. Nem folytatom ezek felsorolását, csak ismételten sajnálkoznom kell, hogy a kiadvány nyelvi megjelölései nem elég megbízhatóak, így terminológiai eligazítóként való használata csak kritikai fenntartásokkal ajánlható. A továbbiakban a kötet néhány fejezetének szövegéhez fűzök észrevételeket. A recenzió terjedelme nem ad módot rá, hogy az e fejezetekkel kapcsolatos valamennyi 12*

Next

/
Oldalképek
Tartalom