Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Lakó György: Az első svéd–magyar szótár 477

ISMERTETÉSEK — SZEMLE 479 már aligha irtható ki nyelvünkből, sőt ok se nagyon van kerülésére. — Az abstrahera jelentése nemcsak 'elvonatkoztat', hanem 'elvon', s az abstraktion szóé nemcsak 'absztrak­ció, elvonatkoztatás', hanem 'elvonás' is. — Az alla jelentései közé fel kellett volna venni a 'valamennyi'-t. — Az amma 'szoptatni' címszó felvételét fontosabbnak tartottam volna, mint az ametist-ét, — Az analfabet egyik jelentéseként megadott magyarázat: 'aki nem tud se írni se olvasni' nyugodtan elmaradhatott volna. — Az anbelanga címszóhoz tartozó kifejezés: vad mig ~ helyesen bizonyára így van: vad mig <~^r. — Az andnöd helyes fordí­tása nem 'lélegzethiány', hanem 'légszomj'. — Az anförtro jelentéseként a 'megbíz' mel­lett nem mellőzhető a 'rábíz'. >- Anslà en ton jelentése nem 'hangot ad', hanem'megüt (valamilyen) hangot'. — A taga anstöt kifejezés egyik jelentéseként közölt 'megütköződik' szót teljesen feleslegesnek érzem. — Az antagligen jelentébe nemcsak 'valószínűleg', ha­nem 'feltehetőleg' is. — Az arrangemang szónak az 'elrendezés' mellett fontos jelentése: 'rendezvény'. — Minthogy a szótár számos nemzetközi szót tartalmaz és értelmez, az auditorium jelentései közé felvettem volna az 'előadóterem' jelentést. — Az avancemang jelentése nemcsak 'előléptetés', hanem 'előlépés' is. — A göra avbön jelentései közül nem mellőzhető az 'önkritikát gyakorol'. — avkunna en dorn jelentése inkább 'ítéletet hirdet', nem pedig 'ítéletet mond'. — avlöning nemcsak 'fizetés', hanem 'díjazás' is. — avlövas jelentése inkább 'leveleit veszti', nem pedig 'leveleit hullatja'. — avpolletera nem 'elbánik', hanem 'meneszt, elbocsát'. — Minthogy a szótárban megvan az avredning 'rántás' szó, elé kívánkozott volna az avreda 'beránt' ige. — avrusta nem 'lefegyverkezik', hanem 'lesze­rel'. — Az avskedsansökan címszó mellé gyakorisága miatt felvettem volna az inlämna sin avskedsansökan 'benyújtja lemondását' kifejezést. — avsköljning nemcsak 'lemosás', hanem 'leöblítós' is. — Az avsnäsa igét a szótár magyarázza, mégpedig így: ' [röviden, megvetően] visszautasít, helyreutasít'. Jelentése ez: 'leint, lepisszent'. — Az avspänning 'megkönnyebbülés, enyhülés' jelentése gyakoribb, mint a 'könnyebbülés'. — avsvärja sig jelentése nemcsak 'letagad, eltagad', hanem 'megtagad (vkit, vmit); lemond (vmiről)' — ávsatta [frân ett ämbete] 'hivataltól megfoszt' (nem: 'hivatalból'). — Az avtagsväg 'kereszt­út' jelentése mellőzhető lett volna. — A traf fa avtal med ngn kifejezésnek a 'megegyezik vkivel' jelentése mellett fontos és gyakori jelentése: 'szerződóst, megállapodást köt vki­vel'. — Az avtvá 'elmos' jelentése mellett a 'lemos' jelentést is megadtam volna (az 'eltö­röl' helyett). — A se ngn över axeln jelentése elsősorban 'lenéz vkit'. — benhdrd jelentése nemcsak 'csontkemény', hanem gyakran 'sziklaszilárd'. — förkastlig jelentése nemcsak 'megvetendő', hanem 'elvetendő, elítélendő'. — A kasse jelentéseként olvasható 'bevásár­lási táska' inkább magyarázatként, semmint köznyelvi egyértékesként hat rám. Inkább a 'szatyor, (piaci) táska' jelentéseket adtam volna meg. — A klandra jelentései közül hiányzik a 'szid'. — Az omdömeslös jelentéseként közölt 'ítélőképtelen' nem használatos; helyette a 'kritikátlan, önállótlan' jelentést vettem volna fel. — A sälbisam jelentését talán helyesebb lett volna így közölni: 'pézsmapatkány (prémje)'. — upprätta jelentése nemcsak 'felállít, létesít, helyreállít', hanem — bizonyos gyakori kapcsolatokban — 'kiállít, megfogalmaz (pl. jegyzőkönyvet, iratot)' is. — Az utföra igének hiányzik az 'elvé­gez, végrehajt' jelentése. Felvettem volna az utföra ett musikstycke 'zenedarabot előad v. bemutat' kifejezést is. — Az underklassen jelentéseként közölt 'az alsó osztályok' a svédül nem tudók számára alig érthető ; többet mondott volna például ez az értelmezés : 'az alsóbb néposztályok'. A jelzett és a hozzájuk hasonló kisebb hiányosságok arra mutatnak, hogy kívána­tos lett volna a szerkesztőt és munkatársait esetleg a szótár kéziratának hazai lektorál­tatása útján támogatásban részesíteni. Sajtóhibát csak keveset találtam. Egy példa: allra hels pro allra helst. A könyv kitűnő papíron, szép kiállításban került kiadásra. 5. A svéd —magyar szótár nagymértékben megkönnyíti Svédországban — első sorban a svéd egyetemeken s így a stockholmi Magyar Intézetben is — a magyar nyelv tanítását és tanulását. Őszinte elismerés illeti meg Bo WICKMAN professzort azért, hogy vállalta a megszerkesztésével járó nagy munkát. Az ennek elvégzéséhez szükséges sok időt tudományos kutatásaitól kellett elvonnia, s így áldozatvállalásával ez okból is lekö­telez bennünket. Az első svéd —magyar szótár megjelenése esemény a hazai finnugor nyelvészet művelői s így a Nyelvtudományi Közlemények olvasói számára is. Hiszen közismert, hogy a svéd nyelv ismerete a finnugrisztika szempontjából is rendkívül hasznos, a finn­ugrisztikán belül pedig bizonyos szűkebb területeknek, mint például a lappológiának a müveléséhez éppenséggel nélkülözhetetlen. LAKÓ GYÖRGY /

Next

/
Oldalképek
Tartalom