Nyelvtudományi Közlemények 68. kötet (1966)

Tanulmányok - Antal László: A jelentés kérdései 279

322 ANTAL LÁSZLÓ folytatódik a szóban forgó gondolatmenet — két különböző nyelv jelentéseit — mivel az egyes jelentések terjedelme nem azonos — sohasem lehet olyan pontosan „összerendezni", hogy azok fedjék egymást.4 Mármost ha a fordítást úgy képzeljük el, mint egy műveletet, amikor „jelentésről jelentésre" haladunk, nos akkor valóban minden pesszimizmusra megvan az okunk. Gyakorlatilag azonban a fordítás sohasem jelentésről jelen­tésre halad. A fordítás mint művelet nem más, mint olyan tevé­kenység, amelynek során egy bizonyos nyelv jelentésein ke­resztül leírt denotátumot egy másik nyelv jelentésein keresz­tül írunk le. Fentebb hivatkoztunk egy magyar szólásmondásra, arra, hogy csütör­tököt mondani. Mármost ezt a kifejezést angolra kétféleképpen fordíthatjuk. Ha a jelentések síkján maradunk, akkor úgy kell fordítanunk, hogy to say a Thursday. A denotátumok síkján azonban úgy kell fordítanunk, hogy meg­hiúsulni, nem sikerülni. Amint tehát a szinonimák esetében különbséget tet­tünk denotátum-szinonimák és jelentés-szinonimák között, ugyanúgy a jelen­tések esetében is különbséget kell tennünk denotátum-fordítás és jelentés­fordítás között. A jelentés-fordítás általában tökéletlen eredményre vezet, ha nem, akkor az egyezés véletlen. A denotátum-fordítás az igazi fordítás. Minden fordításnak az a célja, hogy egy másik nyelven kifejezett denotátumot a maga nyelvén fejezzen ki. Szó sincs tehát arról, hogy a fordítás esetében közvetlenül a jelentés érdekelne bennünket. Tekintettel arra, hogy a fordítás a denotátum érdekében történik, hogy fordítani annyit jelent, mint egy meghatározott nyelven kifejezett denotátumot egy másik nyelven kifejezni, nos ennek alapján leszögezhetjük, hogy a fordítás, a kongeniális fordítás is megvalósítható, mégpedig mind elvileg, mind gyakor­latilag. Mert ha a jelentések nyelvenként nem is esnek egybe, a különböző típusú, terjedelmű, természetű stb. jelentéseken keresztül ugyancsak a deno­tátumok kifejezhetők. Míg tehát a jelentések síkján a különböző nyelvű népek között áthidalhatatlan különbségek vannak, addig a denotátumok síkján nincs akadálya a megértésnek. Ha a népek a jelentések síkján közelednének egymás­hoz, akkor az emberiség jövője szükségképpen meg nem értéssel, gyűlölködés­sel, háborúskodással lenne tele. De a denotátumok síkján megértés, barátság és béke lehet az emberiség jövendőjének jellemzője. 5. A közelmúltban egy kiváló matematikus egzakt módon is megfogal­mazta az általunk képviselt nézetet, hogy a fordítás, tehát a különböző nyelvű népek közötti kölcsönös megértés, teljesen lehetséges. Igaz ugyan, hogy nem konkréten a fordításra mondta ki tételét, de az arra is vonatkozik. FEINSTEIN általános, információelméleti szempontból fogalmazta meg a mondanivalóját, a következő formában: Ha van egy forrás, amely elég hosszú ideig ad, akkor ehhez a forráshoz mindig tudunk találni egy olyan csatornát, amelyben a zaj elég kicsi ahhoz, hogy a közlések lényegét megbízhatóan meg­értsük. | Vonatkozik ez a tétel mindenekelőtt a külvilág és az emberi megismerés kapcsolatára. A bennünket környező külvilágot is felfoghatjuk forrásnak, mégpedig olyan forrásnak, amely elég hosszú ideig ad üzeneteket. A FEINSTEIN -tétel szerint ehhez a forráshoz mindig találunk eléggé zajmentes csatornát, 4 így pl. BALDINGER: i. m. 23. 1. 5 FEIJSTSTEIN, A New Basic Theorem of Information Theory. I. R. E. 1954, 2 —22. L

Next

/
Oldalképek
Tartalom