Nyelvtudományi Közlemények 66. kötet (1964)

Tanulmányok - Lőrincz Jenő: cirill 192

192 ISMERTETÉSEK - SZEMLE nyelvjárásból), Lepjochin (1771—1805.; foglalkozik az erzä és a moksa közti különbség­gel, kisebb szövegeket is közöl. Megemlíti a karatáj okát is, de az ebben az időben már beolvadt terjuchánokról nem szól), Pallas (1773—88.; csak néhány szó, gyógynövény és ruha-félék nevei), Faljk (1824—5.; 17 erzä szó az -íj-es nyelvjárásból), Georgi (1776—7.; az előző útitársa; felfigyelt a mordvinban levő török elemekre s a moksa és erzä közti különbségre). Valamennyi szójegyzék a történeti nyelvjárás- és szókincs-kutatásnak fontos forrása. A két kötet tehát hosszabb nyelvjárási tanulmányokat és rövidebb, az egyes nyelvjárásoknak csak néhány sajátosságát tárgyaló dolgozatokat tartalmaz. FEOKTISZTOV cikke pedig mintegy a mordvin történeti nyelvjárás-kutatás első kísérletének tekinthető. Mindkét kötet anyaga igen értékes. Kár, hogy a mordvin szókat cirillbetűs átírásban, nem pedig egységes finnugor fonetikus lejegyzéssel kapjuk, és hogy nem csatoltak egyik kötethez sem legalább vázlatos nyelvjárási térképet. így a legtöbb esetben csak sejt­hető, hogy hol beszélik az illető nyelvjárást. De' a két kötet így is használható, így is érdeklődésre tarthat számot. Kíváncsian várjuk a további kötetek megjelenését. ERDÉLYI ISTVÁN COBpeMeHHblH lYiapHMCKHM A3HK. <ï>0HCTHKa MapHíícKoe KHHMOioe H3AaTejibCTB0. HouiKap—Ojia, 1960. 162 1. A Mari Tudományos Kutatóintézet ,,A mai mari nyelv" címen négy kötetben kiadta a mari nyelv leíró nyelvtanát. A fonetikai részt tartalmazó I. kötet előszavának tájékoztatása szerint a II. kötet a lexikológiát és a lexikográfiát, a III. az alaktant, a IV. pedig a mondattant foglalja magában. A sorozatnak az a célja, hogy lehetőleg teljes képet adjon a mai mari irodalmi nyelv rendszeréről. A tények megvilágítása céljá­ból olykor utalnak a szerzők a mari nyelvjárásokra és (nyelvtörténeti fontosságuk miatt) a rokonnyelvekre is. Nyelvi anyagul az eredeti mari szépirodalom ós folklór legkiválóbb alkotásai, továbbá a mari tankönyvirodalom ós időszaki sajtó termékei szolgáltak. Célja a sorozatnak az is, hogy tankönyvül szolgáljon a pedagógiai főiskolán tanuló mari diákoknak, és hogy a mari iskolákban a mari vagy az orosz nyelvet tanító pedagógusok­nak segítségére legyen. A sorozat számot tart ezenkívül a finnugor nyelvészek érdeklő­désére is. Az I. kötet szerzője L. P. GRTTZOV. A mintegy 30 lapnyi bevezető részt N. T. PENGITOV, a Mari Tudományos Kutatóintézet akkori igazgatója írta. Ez a mari nyelv rokonságának az ismertetésével kezdődik. A mari egyike a Középső-Volgavidók legősibb népeinek. Az 1939. évi népszámlálás adatai szerint a marik száma 481 362, s ezek közül mintegy 274 ezren a Mari ASzSzK területén élnek. Itt meg kell jegyeznünk, hogy azóta újabb adatok is ismeretesek: az 1959. évi népszámlálás 1960 elején közzétett adatai szerint a marik száma (ezresekre kerekítve) 504 ezer, s 95,1%-uk beszéli anyanyelvét (1. KÁLMÁN BÉLA: NyK. LXII, 360). Története folyamán a mari nyelvet számos idegen hatás érte (bolgár, tatár, csuvas, baskír, orosz stb.). Különösen jelentős az az orosz hatás, mely már a szovjet korszak idejére esik. Ennek következtében a mari irodalmi nyelvben új fonómák (0, x, l}) jelen­tek meg, amelyek régebben csak variánsként fordultak elő, vagy csak nyelvjárási szinten voltak ismeretesek (x, l}). PENGITOV szerint a mari több képzőt is kölcsönzött az orosz­ból. Kár, hogy erre nem említ példát, mert eddig ilyenről nem tudtunk. Az egyes mari tankönyvekben fölsorolt „orosz eredetű" képzők ugyanis kivétel nélkül mind orosz jövevényszavakban fordulnak elő, a mari nyelv szempontjából tehát semmi esetre sem tekinthetők képzőknek (mint ahogy az orosz nyelvben sem tartanak számon -uia0m képzőt, jóllehet előfordul pl. a jiaHduia0m opydepuiacßm stb. szavakban). Ezután rövid áttekintést olvashatunk a mari nyelv kutatásának történetéről. Ebben felsorolja a szerző az összes jelentősebb hazai ós külföldi szakmunkát, mely 1775-től, az Orosz Akadémia kiadásában megjelent mari nyelvtan megjelenésétől napjainkig napvilágot látott. Érdekes a mari nyelvű írásbeliség fejlődéséről szóló rész. Az első mari nyelvű nyomtatott szövegek a XVIII. század végéről származnak. Ezek versek, fordítá­sok, melyeket a kazanyi újonnan megkereszteltek iskolájának növendékei II. Katalin cárnő üdvözlésére készítettek. Ezen emlékek tele vannak sajtóhibával ós nyelvi téve­désekkel, úgyhogy majdnem lehetetlen megérteni őket. 1821-ben jelent meg hegyi mari nyelven az újtestamentum fordítása, ezt 1834-ben a katekizmus követte, majd 1841-ben egy falusi rendőri szabályzat látott napvilágot. E fordítások nyelve a marik számára nehezen érthető, idegenszerű volt, megbízhatat-

Next

/
Oldalképek
Tartalom