Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)

Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3

38 FOKOS DÁVID (uo. 655); Pr. miian olmssnim 'unsere Habe' (VdKomi 120; vö. mian niv 'unsere Tochter' uo.) | vot j ák : viztämlän nunjosiz 'a bolondnak bátyjai' (VNépk. 109); tinad kivaraed badgin, mil'am mumimilän kwaraez pici 'a te hangod nagy, a mi anyánknak hangja kicsiny' (uo. 118); solän kisnoez 'az ő felesége' (uo. 77); tinad valed 'a te lovad' (uo. 279); tiladbubiosti 'Baum poAH­Tejin' (TpaMM. coBp. yAM. A3. 168); minam tire 'MOH TOnop' (uo. 79); tolezlen jugitez vu vilin piéte 'CBCT nyubi OTpa>KaeTCfl Ha noBepxnocTH BOAH' (UO. 81); Kat'alen nilizlen niliz 'jxonb KaTHHOH AO^epH (T. e. BHywa KaTn)' (uo. 80); minam apaijosilen %oktemzi 'die Fitzen meiner älteren Schwestern' (Wotj. Sprachpr. II 93); miïam agailen kisiiaz 'in der Tasche unseres älteren Bruders' (uo. I 36); solen doraz 'zu ihm' (WChrest.2 147) | cseremisz: terbn motorzê kandaëpüan, orßan motorzê toi puUan 'a legszebb szán ('der schönste Schlitten', tkp.. 'a szán szépe'), nyolcbordájú, a legszebb szekér ('der schönste Wagen', tkp. 'a szekér szépe') sárgaréz kerékagyú' (WICHMANN: NyK. XXXVIII 223, Volksdichtung u. Volksbräuche der Tscheremissen.261); ußer kußan iz üderzem kodat 'die jüngste Tochter der Hexe lassen sie am Leben' (GENETZ 24); üo'reden luzem kondat 'deiner Tochter Gebein wird heimgebracht' (uo. 8); uzar lepenen ëuld'rzo 'des grünen Schmetterlings Flügel' (uo. 68); teôe meiien izam oyel 'das ist nicht mein Bruder' (uo. 18); nemnan iuzarna ulat-mol — tendan ëuzarôa ulam 'bist du unsere Schwester? — Eure Schwester bin ich' (uo. 6); twben uke'ze ëerjga'c cobra'-kaikSe-Samec öS ßü'ten kö'ryezom ko'cken wlet 'nachdem sie fort war (tkp. 'annak nem-léte után'), verzehrten die Tiere des Waldes das Innere der weissen Stute' (PORKKA: JSFOU. XIII/1. 6; 1. BEKE, CsNyt. 241); 1. még BEKE UO. 183 kk., LEWY, TscherGr. 129 — 130 | mordvin: veiken lemeze Ivan, ombocen lemeze Andrej, a kolmoóen lemeze Motros 'der eine heisst (tkp. 'az egyiknek neve') Ivan, der zweite Andrej, der dritte aber Motros' (PAAS.: JSFOU. XII 93); ancak ton azo sese bojarint' ftencenze vakanonzo salit 'du stiehl nur dort die Löffel und Geschirre des Bojaren' (uo. 94); cuvton sed'ejeze 'der Kern eines Baumes' (uo. 26); líed' [jelöletlen] kunckazurjk putusi, tiv}li [gen.] kurginizirjlt Mpid'isi 'er wird es in die Mitte eurer Hand legen, wird es in euern Mund heben' (uo. 22); E. mon dugam 'MOH Apyr' (KOLYA­GYENKOV II 169); E. mon t'set'sinem 'MOH UBeTO^eK' (uo. 244); ucos ninlpskad'e­manzo '>KAaJi CJIOB >KeHbi' (uo. 254); M. kulos at'at fvats 'yMepjia y CTapHKa >tceHa' (uo. 215); ton t'sorat'se 'TBOH CHH' (UO. 262) | finn: sinä et saa minun osaani, enkä minä sinun osaasi (SETÄLÄ, Laus.11 86); meidän, teidän ja heidän kirjansa­(uo.); missä minun lakkini on% (KETTUNEN—VAULA, Suomen kielioppi8 74); sinun lakkisi (uo. 174); — vót.: nimetä minu" nimeni 'mondd [nevezd meg] az én nevemet' (AHLQVIST, Wotisk Grammatik 106, idézi SZABÓ LÁSZLÓ: NyK. LXIV 111) | lapp : ,,Als besitzanzeigendes Fürwort wird nebst dem besitzanzeigenden Suffix der Genetiv des persönlichen Fürwortes gebraucht" (LAGERCRANTZ, Sprachlehre des Südlapp. 32), de a névmást csak akkor teszik ki, ha hangsúlyos (uo. 32; 1. VÉRTES EDIT: NyK. LIX 108—9 és még fent a 35. lapon). b) A szamojédban kam/, d'iun eiet, d'mbmn, d'iXin, bum eiet 'Geist der Erde, Geist der Welt, der Erde, des Wassers' (DONNER—JOKI 100); bu-d'mn eiet 'Geist der Welt' (uo.); bwn eiet 'Wassergott', diin eiet 'Waldgeist, Erdgeist', pan eiet 'Baum­stamm' (uo. 18); buin maid(t) 'Wasserdampf' (uo. 11); ¥uzan uAut 'Menschen-

Next

/
Oldalképek
Tartalom