Nyelvtudományi Közlemények 65. kötet (1963)
Tanulmányok - Fokos Dávid: A jelöletlenség mint az urál-altáji nyelvek egyik szintaktikai sajátossága 3
32 FOKOS DÁVID 'zu mir' (SWb. 584), mi dina'nim 'bei uns', mi orda'nim 'zu uns' (uo. 603), me dinéim 'von mir weg' (uo. 130), ti-dina'nid 'bei euch' (uo.,1034); Sz. pat'tservilas véli kuüas 'er lag auf der Ofendecke' (uo. 1228); Le. ibjas vilas 'auf den Feldern' (uo.) | v o t j á k : pid-jilaz vetlis adami 'egy lábán járó (== szegény) ember' (VNépk. 69); Vestä-nil peíaz azves igi 'Vesta-leány fülében ezüst fülbevaló' (uo. 43; találós mese, megfejtése: az asztagba fagyott jég); puizim viziiad 'am Fusse der Fichte' (WSpr. I 4); korka vözad korka pukto 'házad mellett építek házat' (uo. 73); gid vílaz 'auf dem Stalldache' (uo. II 49) | cseremisz : kiidd ondzdlnet 'a kunyhó előtt', kapka ondzdlnet 'a kapu előtt' (WICHM.: NyK. XXXVIII 229; tkp. 'kunyhód előtt', 'kapud"előtt' 2. szem. determinálással); port ongölket leyeldem 'ich ging hinauf auf den Hof deiner Hütte' (Genetz 79). Ez az utóbbi példa, valamint olyan kifejezések, mint singa kojat 'das Fett deiner Augen' (GENETZ 35; talán inkább: 'szemzsírod' a pontos fordítás), amelyekről azt írja BEKÉ (CserNyt. 185), hogy itt ,,a birtokos személyragja a birtokon van kitéve", inkább amellett szólnak, hogy itt összetételekkel van dolgunk. RAVILA szerint is (1. FUF. XXVII 91) a kifejezés értelme tulajdonképpen 'dein Auge-Fett'; 1. még uo. 90; ilyen értelmezésre gondol VÉRTES EDIT is (NyK. LIX 105). b) A szamojédban Jurák: side jangör sium meäto' 'der zwei Mammute sieben Zelte' ['két mamut két sátruk'] (CASTE.—LEHT. 144); side siuddubeäh annodi seajä 'der zwei Riesen Boot' ['két óriás csónakja' (dual. 3)] (uo. 188); nie rjinda wuoma 'der Bogen des Weibes ['nő íja'] wurde schlecht' (uo. 262); russâp rjäeßßv rjuttättv juirot pittäsotu 'den Kopf [und] die Hände des Russen ['orosz fej (ét) kezét'] steckt er in das Fett' (LEHT., Vd. 85—6) | kam.: kudä(i) niet, läte Jcudäi niet 'Gottes Tochter, Muttergottes Tochter' ['isten leánya, anya-isten leánya'], men Uimat 'der Schwanz des Hundes' ['kutya farka'] (DONNER—JOKI 132); Jti itAgdnd9 'unter dem Monde' (uo.); man ko'ptőm Ibi 'ich hatte eine Tochter' ['én leányom volt'] (uo. 197). L. N. SEBESTYÉN IRÉN: NyK. LVIII 133, 136. c) A török s égben ót.: kisi oyly 'les fils des hommes' (Orkh. I E 1); er aty 'des Mannes Name' < ,,der Mann — sein Name", toquz oyuz bägläri buduni 'Bege und das Volk der Neun Oguzen', türk bilgä qayan sabi 'die Worte des türkischen Weisen Qagans' (RAMST.—AALTO, Einf. II 28) | kt.: ja bayry 'Mitte des Bogens' (rvÄSy.—BROCK. 28) | karachanid.: qayan közi 'das Auge des Fürsten' (Kut. Bil. 15:3) | alt.: tüyanym üné 'des Verwandten Stimme' ('rokonom hangja') (Pr. I 234) | tel.: äl jaqsyzyn 'die Guten (acc.) des Volkes' (uo. 202) | szag. qan curtü 'die Fürstenjurte' (uo. II 3); pär ädi 'das Fleisch seiner Leber' (uo. 18) | k a z.: kala türäse 'a város bírája' (BÁL. III 104); kulák töbö 'a fül töve, a fültő' (uo.); kul arkasi 'kézhát' (uo. II 66) | u f ai : kuiz àye 'a szem fehére' (PRÖHLE: NyK. XXXVIII 351) | kumük : jol azabi kör azabi 'die Mühe des Weges ist die Mühe des Blinden' (NÉMETH: KSZ. XII 99, 291) | h Y tu.: ai basy 'Anfang des Monats' (RADL. Wb. I 6) [ oszm.: göz (v. gözürj) ayy 'das Weisse des Auges' (ZENK. 75); kapu perdesi 'ajtófüggöny' {KUNOS, OTNy. 218); atalar sözü 'apák szava (közmondás)' (uo.); ana lisany