Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

UBÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 29 niscü 'Sonne und Mond, die beiden, in der Hand haltend flog er dahin', 1. Beiträge zur Syntax der Sprache der „Geheimen Geschichte der Mongolen" CAJ. I 237, 247); 1. még POPPE, KhGr. 97. E felfogás mellett szól az a tanulsá­gos török példa is, amelyben az összefoglaló 'kettő' után következik mint értelmező a részletező kapcsolat; bar. iki adu ul sailandi 'beide, Vater [und] Sohn, machten sich fertig' (Pr. IV 42). De emellett szól a mandzsu nyelvhasználat is, ahol a számnév egy teljes összefoglaló kapcsolat részeként követi a felsorolást: Anci tatár Sa%an tatár ere guve ajmanbe 'az A. tatár és S. tatár két törzsököt' (BUDENZ: NyK. XX 398; 'az A. tatár [és] S. tatár — ezt a két törzset'); Antan Xasara Dalitaj geburjge ilan nialma 'A. •[,] X. és D. nevű három ember' (uo.). Hogy hasonló észjárás indoeurópai nyelvben is teremthetett magának az itt tárgyalthoz hasonló nyelvi kifejezést, arra vonatkozólag hivatkozhat­nánk az angol both 'mindkettő, mindketten' ('mind—[mind]') szerepére: he is both strong and healthy (THORNDIKE—BARKEART 118). C) A kötőszó nélküli egybekapcsolás mellett más módjai is vannak a mellérendelés nyelvi jelentkezésének. Magától kínálkozó — és így bizonyára nem jellegzetes urál-altaji nyelv­sajátság, de az urál-altaji nyelvekben való általános elterjedtsége miatt mégis ezekre a nyelvekre is jeUemző — módja az egybekapcsolásnak a c o m i­tativusi (illetőleg comitativusi szerepű instrumentalisi) kapcsolatnak ilyen összefüggésben való alkalmazása. Ide értendő, természetesen a '-vei' értelmű névutónak a használata is. a) A finnugor nyelvekben: magyar: mi a társommal itt maradunk rabságban (Mikes, TörL. 77); a királyfi a leánnyal egy pár lettek (Nyr. XXIX 45); 1. SIMONYI, MHat. I 363, KLEMM, MTörtMond. 211 | osztj.: Adam imei pilna yanemasar\en 'Adam und sein Weib (tkp. 'feleségével') versteckten sich' (AHLQV. NO. 29); kiret tem metat susem ädimet 'er riss den Türhaken mit dem, was dran war, ganz ab' (PATK. II 58) | vogul: Sârni-âtar an ne-luntätdl akuf ta mät ti ale% 'Arany­âtdr nőstény-lúd jávai ugyancsak ama földön élnek' (VNGy. I 54); Icàtdlndt jl 'nap és éj' (uo. IV 403; tkp. 'nappallal éjszaka'); nlndt kom äs käptäru touhmhst 'a nő és férje megint galamb alakjában röpültek tova' (uo. IV 366); 1. BEKÉ: NyK. XXXV 193) | z ür j én: jen omeïked jukisni itskan-in kik pel'e 'jen és omel' felosztották a rétet két részre' (ZNépk. 140); (kettőztetve:) si-vile seta'sni mesken kukd'nen 'azért tehenet adnak borjastul' (ZSzöv. 179); kol'eni zaiisked (v. zaiisked kestsaked) 'sie bleibt (eig. bleiben) mit ihrem Schwieger­sohn, (sie bleiben [mit] Schwiegersohn [mit] Schwiegermutter, d. h. Schwieger­sohn und Schwiegermutter' (VdKomi 337, SWb. 1288); kel'l'a'nas sija asnas ade veji 'er ist samt seiner Hütte in die Hölle gesunken' (uo. 102) | v o t j á k: kuzonen musko kusipin 'zwischen Kasan und Moskau' (WICHM.: JSFOU. XIJ 32); kiien ebek vaje 'sie bringt Schlangen und Frösche' (WICHM.: JSFOU. XIXX 70); korka-éigîn je-tuisen vir-tuisen. — tolezen sündigen 'im Hausboden ein Eistrog und ein Bluttrog. — Der Mond und die Sonne' (uo. 46) | cser.: tiirjge, ßozye pdtaren kaja 'jön és elfogyasztja tövestül, gyökerestül' (PORKKA 54; 1. fent a 15. lapon); stölßdolän smdät sêra-ye' oksa-ye- 'az asztalra teszik a sört a pénzzel együtt' (RAMST. 192; 1. BEKÉ, CserNy. 225—6); kalasa kußan

Next

/
Oldalképek
Tartalom