Nyelvtudományi Közlemények 64. kötet (1962)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 13

UBÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 21 ich die hervor, dass wenn mehrere Subjecte ein und dasselbe Praedicat haben, dies bei jedem derselben wiederholt werden muss; z. B. niseau hâs, nebeau Ms, nau hâs 'mein Vater, meine Mutter, mein Bruder starben'; das Ost jak -Samojedische jedoch, wo sich die Conjunction ai für und geltend gemacht hat, finden wir Jcanarj ai âta okerseäk kûsag 'der Hund und das Rennthier starben beide'; doch findet sich auch in diesem Dialekt: tupkau nor mue', härm nor mue' 'nimm nicht mein Beil, nicht mein Messer'." RAVILA (FTJF XXVII, 34) kiemeli ennek a megállapításnak a fontos­ságát, újra utal rá a CoLLiNDER-féle Comparative Grammar of the Uralic Languages 249. lapján (,,What we express in one sentence by coordinate sentence-parts, was usually expressed in PU by as many sentences as there are relations of the same kind") és több példát idéz erre a kifejezésmódra (mindkét idézett helyen) a szamojédból és az obi-ugor nyelvekből: szám. s z e 1 k. eset kip asa huniba, emet kip asa kümba 'the father and the mother were almost dead' ['der Vater war beinahe gestorben, die Mutter war beinahe gestorben' (CASTR.-—LEHT. 343)], näl-gom ü'bagek, kaced ü'bagek, näl-gop cagek, Jcaceda cagek 'das Weib ging davon, der Knecht ging davon, das Weib geht, der Knecht geht' (uo. 305) | oszt j.: lin kunëdp wüsten, lëétan wüsten, tut këw wüsten 'sie nahmen einen Kamm, nahmen einen Wetzstein, nahmen einen Feuerstein' (STEINITZ, ÖVd. I 81) | v o g.: Numi-Tardm jäydnnd. . . löptä läum, pori' läum, pil läum, päkw läum 'Fenséges-Ég, a te atyád, . . . [neked] falevelet rendelt, fűszárat rendelt, bogyót rendelt, cirbolyatobozt rendelt' (VNGy. III 121); mandr éri, man tëri-ut ëri, manmasnd üläm éri, man âln ëri : am sëten­utem, am atdn'-utem ti voss të'i, voss ânsi! 'ami kell, akár enni való kell, akár öltő ruha kell, akár pénz kell: az én szerzeményemet, az én gyűjtöttemet hadd egye, hadd bírja ő majd !' (VNGy. IV 324; uo.: vatalaytur\kwd at yäsi, möt ûsdt jälurjkwd ai %äsi. . . 'kereskedni nem tud, más városokat járni nem tud.. .'). (L. még alább az egyes nyelvekből idézett példáinkat.)5 Fejtegetéseit ezzel zárja be RAVILA (Comparative Grammar 249): ,,But at an early epoch — probably as early as Common Uralic — a réduction of such sentences intő one sentence took place". Nézzük most az egyenlőrangú mondatrészek és mondatok kapcsolatát (a mondatrészek közül elsősorban a főnévvel kifejezettekét, de az. igékkel kifeje­zettekét is) az egyes nyelvekben: Kötőszó nélküli mellérendelés A) Egyszerű mellérendelés: a) A finnugor nyelvekben: magyar: éjjel-nappal ; minden zugot megüldöznek, minden bokrot átal­döfnek (Arany, BH. 6); „nyelvünk hajdan az egyenlőrangú mondatrészeket kötőszó nélkül fűzte egymáshoz" (KERTÉSZ: Nyr. LII 49; sok példát 1. uo. 45 és LIV 107) | o s z t j.: Upetna, pümna pidem vat'pendiva te cusmem 'ich schritt 5 De már itt utalunk STEINITZ tanulmányaira (Der Parallelismus in der finnisch­karelischen Volksdichtung. FFCommunications 115; Der Parallelismus in den ostjaki­schen Liedern. OVd. I 29), MUNKÁCSI fejtegetéseire (VNGy. I 040), LEWY munkájára (Zur finnisch-ugr. Wort- und Satzverbindung), valamint POPPE cikkére (Der Paral­lelismus in der epischen Dichtung der Mongolen. UAJb. XXX 195).

Next

/
Oldalképek
Tartalom