Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Uráli és altaji összehasonlító szintaktikai tanulmányok 213

URÁLI ÉS ALTÁJI ÖSSZEHASONLÍTÓ SZINTAKTIKAI TANULMÁNYOK 227 (uo.) || szag.: pala köktl maqlab odur, enä leöleti eltiläb-odur '[sie] jammert wie ein junger Kuckuck, sie jammert wie eine Kuckucksmutter' (uo. II, 459) || kaesin: pala kökti 'wie ein junger Kuckuck', änä kökti 'wie ein alter Kuk­kuck' (uo. II, 565) || kiz.: pala kok 'der junge Kuckuck', änä kok 'der alte Kuckuck' (uo. 659) || k u m ü k: asker-adam 'katona' (NÉMETH: KSZ. XII, 98; 'katona-ember') || o s z m.: afrjslan adam 'homme brave' (aslan 'lion'j (DENY, i. m. 745); usta-yirsiz 'mester tolvaj' (KUNOS 324) ||.adak.: balykxy dedeji 'den Fischer' (KTJNOS, Adak. 264, 'halász-apót'); anasy ineyin janynda 'neben ihrer Kuhmutter' (uo. 253; 'anyja-tehén', azaz 'tehénné vált anyja') || c s u v.: jit tos 'kutya pajtás' (MÉSZ. II, 500); vűre %orotä 'a tolvaj őrt' (uo. 444); májra patsä 'asszony-pádisáh' (uo. 307); yznä-xdf 'vendég-leány' (uo. 49); aoar jltUm 'agár kutyám' (uo. 32) || jak.: oyo corön 'kleiner Becher (Kind-Becher)' (BÖHTL. 349). [Irodalom:' FOKOS: Magy. Figyelő II, 3—4. sz., 45—6 és az ott felsorolt irodalom.] d) A mongolban: lama sibayun ,,'a yellow duck' (lit., 'a lama bird', so called because of its reddish-yellow color resembling a coat of a lama. Its Latin name is anas nigra L.)" (POPPE, Gramm, of Written Mong. 132); tarbayan kümün 'dwarf (lit., 'a marmot man'), üker buu 'cannon' (lit., 'an ox gun') (uo.);14 sibayun giyasun 'Vogelfisch = ein Fisch, der ein Vogel ist = Hai' (DOERFER, i. m. 228) | k halk ha: toti sibayü 'nonyraH' (CSEREM.—RTTMJ. 393; tóti 'papagáj', sibayü 'madár', tehát 'a papagáj-madár'; vö. POPPE, Khalkha-mong. 111); abury-a giyasun 'cápa' (CSEREM.—RUMJ. 487; tkp. 'cápa-hal!); zayän modu(n) 'MaMOHTOBoe AepeBo' (uo. 432, 461) (tkp. 'elefánt-fa') || kaim. yulyatst em* 'ein diebisches Weib' (RAMST., KWb. 196; 'tolvaj asszony'); yotsi kukn 'die Wächterin der Schafe' (uo. 194; 'juhász-leány'); yatn yän 'die Königin (als gesetzliche Herrscherin' (uo. 172; 'királynő-kán'; vö. yänä yatn 'die Königin, Kaiserin' = 'a kán felesége'); alms emgr$ 'eine Hexe, die den Menschen übel zurichtet' (uo. 7; 'boszorkány-asszony'); yän kun 'Chan-Mensch' == 'jeder, der ein Chan ist' (uo. XVI); alms tsolün 'Diamant' (uo. 7; 'gyémánt-kő'); yos modn 'Zirbelfichte' (uo. 189; 'cirbolyafenyo-fa'); yßna ükvrtst kyJc'nä ets 9 ga 'der Vater der Rindenhirtentochter des Chans' (KM. 215) j'| burj.: abarga zagahan 'cápa' (CLDENDAMB. 18; 'cápa-hal'); eïbesen eyener 'boszorkány' (uo. 220; 'boszorkány-asszony', 'varázsló-asszony') ||alár: daryäfj yugër 'egy kováccsal' (POPPE, Alar. II, 76, 'egy kovács-emberrel'). e).. A m a n d z s u-t unguzban: Itt ezeket a szerkezeteket a rendelkezésemre álló kevés adat tanúsága szerint értelmezős kifejezéseknek fogják fel: mindkét tagon teszik ki a viszo­nyító ragokat és a többesszám jelét,15 ahogyan ezt fentebb ismételten láttuk. Pl. dur gagantimal-asatkar 'ppe Jie6e/ib-/;eBHu;bi' ('két hattyú-leány', 'zwei 14 Ilyen szerkezetekről, melyekben a jelző és a jelzett szó közötti viszony a hasonló­ságon alapszik, 1. pl. SIMONYI: i. ni. 34—5, KERTÉSZ: i. m. 7 — 8, N. SEBESTYÉN: NyK. LIX, 63, stb. 15 Azonban a birtokos személyragokat — úgy látszik — nem.

Next

/
Oldalképek
Tartalom