Nyelvtudományi Közlemények 62. kötet (1960)
Tanulmányok - Fokos Dávid: Etimológiai, jelentéstani és szintaktikai adalékok 101
104 FOKOS DÁVID A NALIMOV említette 'krank, hinfällig, schwach' jelentés tükröződik az 1948. évi KoMH-pyccKHH CJiOBapb (KPC) értelmezésében is; ott urçs jelentése 'HeAopa3BHTHH, cJiaöbiH, 6oJie3HeHHMH, XHJibiíí', azaz 'fejletlen, gyenge, beteges, betegeskedő, satnya, csenevész'. De ez a jelentés és NALiMovnak az az értelmezése, hogy 'weist alle Symptome der Entartung auf, valamint a fent idézett származékok jelentése is arra vall, hogy ez a komi szó a hozzá hasonló alakú orosz ypo/j 'torzszülött, szörnyszülött, nagyon csúnya ember, szörnyeteg' szó hatása alá került. Ez a most említett orosz ypo/i, szó átkerült a komi nyelvbe és ott megtartotta eredeti orosz jelentését, mint pl. a következő adatok mutatják: (WICHM.—UOT.)V., Sz.,L. ured, I.ured, P. urod 'ypo/j, Missgeburt, Missgeschöpf, Missgestalt (V., Sz., I., P.), Schimpfwort für eine unsaubere Frau' (L.), (FOKOS-FUCHS) V., Le. ur§d 'Missgeburt', (KPC) ur§d 'ypOA'. Sőt az ur§s szó, eredeti jelentésének elhomályosulásával, ma általában az ur§d szóval azonos értelemben szerepel (1. a fent említett komi származékokat is). így WIEDEMANN szerint űröd és urös egyformán a. m. 'Missgeburt, Ungeheuer; abscheulicher, garstiger Mensch, Auswurf', uröstny = urödalny, urödavny 'verderben, entstellen, verunstalten, verstümmeln', ursalny (ursavny) jelentése 'verunstalten, verstümmeln, verderben (tr.), beschädigen, beschimpfen; blamieren, besudeln, beschmutzen, verhunzen, beschreien'. Az én feljegyzéseim szerint is V. urçs = V., Le. ur§d 'Missgeburt'; V. ur§stni = V. uredavni 'verunstalten, entstellen, verstümmeln'. [Egyes jelentéseiben komi szavunkhoz még közel áll az orosz ypoK szó, melynek jelentése 'HSypo^eHHe, nopqa, crjia3, HacbiJiKa BopowÖHTa' (DAL IV, 523) és ennek származéka: ypowrb, ypeKHyTb (> komi Le. urknitni 'durch den bösen Blick schädigen, beschreien', urJcnit/éçm 'er ist durch den bösen Blick geschädigt worden'.] A fent említett speciális jelentések (1. különösen WICHMANN—UOTILÁ-nak ós SAHovnak általunk fentebb kiemelt adatait) világosan mutatják, hogy itt két különálló szóval van dolgunk.2 Az egyik szó az ur§d ; ennek eredete természetesen teljesen világos. A másik szónak, a komi üres szónak az eredete azonban még nincsen tisztázva. POPOV—LITKIN az ursalni szóhoz hozzáteszi: ,,(pyc. CJI. H3-ypowrb)", KALIMA (RLS. 160) kétkedve kérdezi: ,,Ist urös dasselbe Wort (mit Austausch der Endung auf syrjänischem Boden) [ti. mint ured] oder < ypoc 'eigensinniger Mensch, Vieh'?" WICHM.—UOT. szótára is felveti a kérdést az üres szóval kapcsolatban: ,, ? < russ. ypoc 'der Widerspenstige, Trotzkopf, eigensinniges, boshaftes Kind, Schreihals, statisches Tier' ". Bizonyos azonban, hogy az ypoc szó jelentése nem éppen alkalmas a 'Geist, der sich in weissen Kleidern vor dem Tode eines Verwandten od. eines Freundes zeigt' és 'a bajt előre jelezni' féle komi jelentések megmagyarázására. Viszont szembetűnően tükrözi a msi szó éppen az említett izsmai, továbbá a SAHov-féle ós talán a permják jelentést. Hangtanilag sincsen semmi akadálya a msi szó ilyen származtatásának; az első szótag magánhangzójára vonatkozólag vö. pl. Toiv.: FUF. XXXII, 18, 49, 50, 71 stb., a második szótag magánhangzója is ugyanolyan, mint pl. a Sz. siHám 'einsam, heimlich, still', FL. sïtàm 'einsam' < komi (WIED.) eytöm 'stimmlos, lautlos, dumpf, (FOKOS-2 A 'szerencsétlenséget, bajt előre jelezni' jelentéshez vö. a komi tunatmj, tunjavni szót; ehhez vö. KSz. XII, 245 és WIOHM.: FUF. XIV 112—4; 1. még (WIOHM.—UOÏ.) U. tun-jur Schimpfwort.