Nyelvtudományi Közlemények 60. kötet (1958)

Tanulmányok - Fodor István: A nyelvtani nem kialakulása I. 339

A NYELVTANI NEM KIALAKULÁSA 341 másik nemhez. Sőt a logikai rendszertelenség még szembeötlőbb, ha figyelembe vesszük, hogy nincs két olyan nyelv, melynek szóállománya a genus szem­pontjából egybevágóan csoportosulna. Az egyik nyelv nőnemben ragozza azt a főnevet, amely a másikban hímnemű vagy semlegesnemű és viszont. Pl. a németben a hold (der Mond) neve hímnemű, de a franciában (la lune) nőnemű. De a természetes ós a nyelvtani nem összefüggése szempontjából leg­inkább az tűnik fel, hogy a femininum és a masculinum nyelvtani ellentétét nem mindig használják fel éppen a férfi és a nő vagy a hím ós a nőstény fogal­mának kifejezésére, hanem ehelyett más eszközökhöz folyamodnak. Általában lexikálisan, azaz szókülönbséggel (heteronymia) oldják meg a kérdést: ném. der Hengst 'csődör' — die Stute 'kanca'; or. 6bíK 'bika' — uopoea 'tehén'. Ezzel kapcsolatban egyéb rendellenességek is mutatkoznak. A médecin főnév a franciában hímnemű. Eórfiorvost éppen úgy jelenthet, mint orvosnőt. Amikor azonban kifejezetten orvosnőről van szó, a francia nehézkes módon összetétellel oldja meg a problémát: femme-médecin. Ha ugyanis a médecin szót nyelvtani eszközökkel nőnemben használja (médecine), az nem orvos­nőt, hanem orvostudományt jelent. Vannak esetek, amidőn az ilyen fajta módszer nem okozna jelentésben" nehézségeket, mégsem szokásos. Például az éléphant szó nőstényét lehetne éléphante-n&k mondani, hiszen a francia nyelv alaktani szabályaival ez összeférne, azonban ilyen szó mégsincs az irodalmi nyelvben, mert a nőstényelefánt neve éléphant femellé. Ugyancsak a genus és sexus diszharmóniájára mutat a genus commune jelensége. Ez abban áll, hogy valamely személyt jelentő főnév lehet hímnemű és nőnemű egyaránt attól függően, hogy férfire vagy nőre vonatkozik-e, pl. lat. agricola, advena; gör. 'aoidóg, rijucügóg; óegyh. gostb; or. öpodma, pacmepRXa. A genus és sexus összefüggéseire és eltéréseire vonatkozóan lásd VENDRYES (108 —10), különösen a görögre és latinra WACKEENAGEL (9 — 53), a franciára TAPPOLET. Amint látjuk, a nyelvtani nemet ismerő nyelvek a genus adta lehető­ségeket sokszor nem használják ki, és a sexus kifejezését éppen úgy lexikális eszközökkel oldják meg, mint a genus kategóriáját nem ismerő nyelvek (pl. magy. férfi—nő, bika—tehén, örvös—orvosnő, elefánt—mőstényelefánt). Amint BRUGMAisnsr (Nominalgeschlecht) szellemesen kifejti, éppen ez a körülmény a bizonyítéka annak, hogy a genus nem a sexus nyelvtani visszatükröződése, és nem keletkezhetett olyan módon, hogy a primitív társadalom a tnaga nyelvébe is átvitte azt, amit társadalmában és a mindennapi életben fontos különbségként tartott számon: az élőlények nemi különbségét. Ha ez így lett volna, akkor éppen ott, ahol erre a legtöbb lehetőség kínálkozott, a különböző nemű emberek és állatok elnevezésénél, következetesen alkalmazta volna. Mindezek az ellentmondások, a logikus renddel össze nem függő, önké­nyesnek látszó mozzanatok — nem is szólva arról a bírálatról, amelyet a füozófia oldaláról a logikusok gyakorolták a nyelvvel kapcsolatban — egyes nyelvészeket a korábbival ellentétes értékelésre késztettek. Ezek úgy vélték, hogy a genus kategóriája egyáltalában nem olyan ésszerű jelenség, amelyre a német, francia, olasz stb. büszke lehetne, hanem ellenkezőleg, hátrányos, nehézkes, bonyolult, tartalomnélküli, a kifejezésmód egyszerűségét hátráltató nyűg. GABELENTZ (235) írja: ,,Das grammatische Geschlecht bringt •es weiter mit sich, dass wir Deutschen nie eine Frauenperson als einen Men-

Next

/
Oldalképek
Tartalom