Nyelvtudományi Közlemények 59. kötet (1957)

Tanulmányok - N. Sebestyén Irén: Szamojéd jelzős szerkezetek 46

m S. SEBESTYÉN IRÉN NyK. XLII, 368, 384— 9; KERTÉSZ i. m. 65—77; SEBESTYÉN i. m. 44—5): (LEHT.) O. émŐBr é r\a jiH'fi 'der Riesen-Todesgeist, mein Grossvater' [óriás halálszellem nagyapám], (520); tádv t'ikkáő j3s e ) j ár\ a é né rjámmiőv r\áh\" maitö-rjéő'D 'dann sohnitt das Einbein-Weib [fél-láb nő] wieder seine Brüste ab' (104); játl'en^se(3 jiflkkomi"3 'mein Grossvater Sonnenauge' [nap-szem nagyatyám] (530); rjáéfífiö jarrv %ádáíckomi: ' 3 'mein kahlköpfiges [fej-kopasz] Grossmütterchen' (508); Mezeny rjáefiftw tasik sízéfi 'ein kleiner Vogel mit braunem Kopf [fej-barna madárka] ^AblSuff. 377); ^CASTR.) jiese meada jieru njdr 'Wirt des Eisenzeltes, dein Kamerád' [vas sátra gazda társad] (46); (LEHT.) siflmjhwrfe fíorkko" nis'e 'ein Bárenvater mit sieben Jungen' [hét gyermeke medve apa] (470); Oksz. aéfifiödv serkko fí^esko '[dieser war] ein weisshaariger Greis' [feje-fehér öreg] (76). Sajátságos állandó kifejezés LEHTISALO szövegeiben a jan-fóér hennM'é" 'die auf der Erde wohnenden Menschen' (7), vö. janj&ér nennet's" (9, 30 stb.) kapcsolat. A ján/sér jelzőt egy másik jelző választja el jelzett szavától a következő mondatban: O. fóédv" jánt&ér hennái nennet's" rjadebaitü" Xánéőam" %ádá% 'die jetzt auf der Erde wohnenden richtigen Menschen (d. h. die Samojeden) können deshalb kein Wildbret töten' (33). Egy puri adatban egy és ugyanazon mondatban a janj!^ér összetétel önálló kifejezésként és jelzőként fordul elő: jánJ'^érer]j^ajjimBr " jánj'-^ér xánedv mai" %ádad<D 'wenn auf der Erde Bewohner erscheint, das aüf der Erde befindliche Wild­bret tötet er alles' (20); vö. még Oksz. %arn jarii'jíér fü/s§nnatjö"3 'unsere eigenen Landleute, die Russen, kamen' (554). A szóban levő összetételt CASTRÉN szótárában is megtaláljuk: jander, jat'er 'Einwohner'. Megtaláljuk továbbá CASTRÉN szövegeiben is: siu j ean­di er hadaieda hiléáh 'die Bewohner der sieben Lánder erschlugst du wohl' (74); siu j i en d i er hádawaen 'die Bewohner der sieben Lánder hast du erschlagen' (76); siu j i endi er opoj niem paevi0 ih 'die Bewohner von sieben Lándern auf eine Frau begannen sie (zu schiessen)' (258); siu j endi e r side njád labmaedd 'die Bewohner der sieben Lánder von zwei Seiten hatten ihn durchschossen' (262). Ezekben a mondatokban a siu 'sieben' számnévi jelző a jeandier stb. összetétel első tagjára vonatkozik. Az összetétel önálló használatára érdekes példáink vannak LEHTISALO szövegeiből is. O. t'Hkkim" táfípl rjáefifíor, t'Hkka-ftfia%annv j á n i' nj & é r" jiÜ'efiftv jamban xáííedu" ni sussorjar u" 3 'wenn du ihn bráchtest, dann aber würden den Bewohnern meines Landes zu Lebzeiten die Fische nicht zu Ende gehen' (26); néPxa " nv wafixT máíer\ka"nv j anj '* ér 7«"»o n ö B" r\arkkv tadebe tafinepfó 'einst in früheren Zeiten hatten die Bewohner der Erde einengrossenZauberer' (30); BZ. man ján- dér" mür\Gr obáh m§°er]G r u" a 'die Bewohner meines Landes gerhorchen meinem Wort' (327). Az összetétel első tagja, a 'föld' jelentésű szó; ennek szóvégi n hangját — mint más alkalommal kifejtettem (vö. NyK. LVIII, 152) —a tőhöz tartozó elemnek vagy a sg. dativus n ragjának fogom fel. A sztereotip szerkezettől eltérő formát mutat két obdorszki adat, az egyikben, a jáhvnj'é ér" szerke­zetben, a jahi'n alak a sg. 1. személyű birtokosra utaló sg. dativusi alak, a másikban, a jánJ^érxa"n'D szerkezetben, a második tag plur. locativusi alakban jelenik meg. Néhány adatban a dér, föér szónak 'Inhalt' és ebből fejlődött 'voll' jelentése van: (CASTR.) pi madan uandien di er amjeda 'wáhrend der Nacht den Inhalt des Fleischschlittens er ass' (226); anondon dier amsetide 'einen

Next

/
Oldalképek
Tartalom