Nyelvtudományi Közlemények 58. kötet (1956)

Tanulmányok - II. A) Fokos Dávid: A névragozás történetéből 61

80 FOKOS DÁVID si-uízi wrDdAnri i ke A iirmar} Aáüdf yard A §rjgdm ki A tlndT) uo A ti erf' AdAa A soyndm keA tiridr) u o A ti soy§ptdAA(iA (PÁPAY, ÉÖM.'lOO) 'erre azután az egy kötélre kötött hét rénbikájukat oldott kötél drága helyén (tkp. 'hely- oda') eloldozzák, szabadon maradt (?) kötél drága helyén nekem adják'. unt-vöje xörerj rlt tut ömést (PATK. II, 90) 'ein Rentier liegt im gedeckten Boote' (tkp. 'a csónak — ot t'). sörom-püm kut'erj tat tette pöndct (uo. 82) 'er legte trockenes Heu in den wurmstichigen Mittelraum (des Bootes)' (tkp. 'a ladikköz - itt'). murj aneu pwqéda jem-vÖL% ana totta öméstet (uo. 124) 'bei unserer Mutter in einer silbernen Schüssel liegen sie da'. Ehhez PATKANOV megjegyzi: ,,st[att] anena". jümut édem jümén ur tégde %öytet (uo. 196) '[zu d e m] Trauben­kirschen erzeugenden Traubenkirschenh ain dahin liefen sie'. j emén t ö r t o % ludajot (uo. 26) '[in den] heiligen Tör fielen sie' (pontosabban a Szójegyzék 68. lapján: 'in den heiligen Tör, dahin fiel er ein'). PATKANOV meg is jegyzi (II, 82), hogy ,,in der ostjakischen Poesie er­setzt oft der Wortstamm die casus obliqui; besonders oft kommt dieser Fali vor den Adverbien des Ortes vor." L. még PATK.—FUCHS 53: ,,Ebenso wird manchmal die Kasusendung vor einigen Adverbien (besonders vor den Ad­verbien des Ortes: togot' 'dahin', tégét' 'hierher', totta 'dórt' usw.) weggelassen; z. B. murj aneu purjéda jem-vdx-üna totta öméstet 'bei unserer Mutter in einer silbernen Schüssel liegen sie da' II, 124. (Hier steht ána totta statt anena; totta hat hier sozusagen die Funktion einer Postposition.)" Ide kívánkozik még a következő, névmással kapcsolatos kifejezés: Nüm-igena %ö%tai, tagldem sö%-%éreten ádimli, vegden %ötem %ujer}en tln ed en tagamat (PATK. II, 78—80) 'Nüm iga lief herbei, ergriff den Leder­sack, den sie (sich gegenseitig) zuwarfen, und schleuderte ihn den beiden Mánnern hin, als ihnen die Kraft ausging*7 (tlneden dativus; ,,%ujenen tineden steht für yujer\ena tlneden 'den Mánnern, ihnen' oder nur Xujerjena". (L. PATK.—FUCHS 78.) Ez a szerkezet, amely véleményünk szerint az előbbi fejezetben tárgyalt ragtalan határozókkal összehasonlítva a névragozás szempontjából a fejlő­désnek egy újabb fázisát jelenti és a mi problémánk tisztázásában igen fon­tos szerepet játszik, nemcsak a fgr. (és a török) nyelvekben ismeretes; ki­mutatható — úgy látszik — a szamojédból is: erdei Maik. t g, j nnv ka'ri j3it rj i r pa'kkarjet (LEHT. 141) 'dórt tauchte [der Vogel] k%"rl unter das Wasser' (tkp. ott — víz-a 1'). És mennyire jellemző és az idézett szerkezeteinkre emlékeztető az a mondat, amelyet egy ujgur feliratban olvasunk: «>£*! ü[gü züg] a r qa r bagi tosi and a ár qamis altin fja Jnda 8^[ll a p] kácd^m (RAMSTBDT: Zwei uigurische Runeninschriften, JSFOu. XXX/3, 25) 'den Irtisch-Fluss, dórt wo der Arqarbas, unterhalb des Er-Kamysch setzte ich auf

Next

/
Oldalképek
Tartalom