Nyelvtudományi Közlemények 55. kötet (1954)

Tanulmányok - Fokos Dávid: Jövevényszókutatások 3

8 FOKOS DÁVID egy 'messzi' jelentésű komi iv (tehát v-s jellegű) szót (vö. V il§ 'messzire') véltek felismerni ; így pl. G. Sz. LYTKIN : 3bipflHCKHÍí Kpaíí I, 28 ; V. I. LYTKIN :•• K HCTOpHH KOMH IlHCbMeHHOCTH.KyJlbTypa H nHCbMeHHOCTb BoCTOKa. 1931. 180, 184. 1. Most azonban — mindenesetre a szövegbe jobban beleillő módon — LYTKIN ezt a szót tu-nak ('TOT') olvassa; 1. Drevneperm. 39, 47. 1. (Már SZIDOROV is kétesnek mondotta az iv (iv) olvasatot : CoBeTCKoe CJMIH­HoyrpoBefleHHe I, 246 „A korai feudalizmus korszakának komi irodalmá­ról" szóló tanulmányában.) A nyelvemlékek Z-es jellegének általánosan elfogadott nézet szerint nincs korhatározó értéke; eszerint ez az adat csupán azt jelenti, hogy Permi István hittérítő püspöknek régi usztjugi nyelvjárása Z-es jellegű volt, de egy­általán nem derül ki belőle az, hogy abban a korban volt-e már a komi nyelv­területen v-s típusú nyelvjárás is, ill. az, hogy a mai v-s típusú nyelvjárások akkor milyen jellegűek voltak. Olyan eset ez, mintha pl. abból, hogy a mai hivatalos ós irodalmi komi nyelv v-s jellegű, azt a következtetést akarnók levonni, hogy ma az egész komi nyelvterület v-s jellegű. Ezért mondja UOTILA is (Kons. 194) : ,, Auf Grund des l bei Steph. (Ól o : j§l; kyl-, pil- u. a.) können wir nur schliessen, dass l in der Mundart der Gegend von Ustjug (wo noch zur Zeit Stephans Syrjánen wohnten) bewahrt war". De már itt rá kell mutatnunk arra, hogy jelen dolgozatunk eredményé­nek világánál új értelmet és jelentőséget kapnak a régi nyelvemlékek adatai is, amint erre dolgozatunk e fejezetének végén vissza kell térnünk. (L. a 22. pontot.) A későbbi nyelvemlékek sem nyújtanak fogódzót e szóban forgó hang­változás korának meghatározásában. Ezek t. i. — mindamellett, hogy éppen legterjedelmesebb részük (nevezetesen a LEPECHEST-féle, valamint a JEVGENIJ-féle szövegek) a XVII. századból származik, valamennyien István püspök fordítására mennek vissza és tkp. — miként V. I. LYTKIN (i. m. 52. skk.) kimutatja — legnagyobb részükben csupán változatlan, ill. meg nem értett és ezért nem egy helyen hibás betűszerinti cirill-betűs átírásai az eredeti fordításnak. Ez tehát azt jelenti, hogy az egyház egy esetleg már abban az időben v-s nyelvterületen is a hagyományos eredeti l-es szöveget használta. A szövegek egy része a XVII. század II. feléből származó változtatásokat, újításokat tartalmaz ugyan, de még ezek a legújabb részletek sem tudnak útbaigazítást adni az l ^>v hang változás tekintetében, mert egyfelől ezek is, melyeknek szerzői természetesen már értették a komi szöveget, csekély számukkal föltehetőleg a sokkal nagyobb terjedelmű, változatlanul hagyott részeknek, vagyis az alapszövegnek az l-es jellegéhez alkalmazkodtak, ehhez ragaszkodtak, mégha az új részek szerzője maga v-s nyelvjárást beszélt volna is, másfelől a LEPECHiN-féle szövegek egyébként is igazolhatóan Z-es sziszolai nyelvterületről származnak. (A JEVGENU-féle szövegek származási helye még ismeretlen. JEVGENIJ metropolita feljegyzése szerint — 1. LYTKIK i. m. 52.1. — ezek ,,H3 3bipHHCKOÍÍ ijepKBH" 'egy komi templomból' valók.) 3. G. F. MÜLLER az 1740-es évek elején nagyobb számú komi és permi (permják) szót jegyzett fel.10 Szójegyzékében, melyet a ,,Sammlung russischer Geschichte" 1758-ban megjelent III. kötetében (,,Vocabularium harmo­nicum" c. a. a 382—409. lapon) közöl, egy csomó l-es jellegű szót találunk ; 10 MÜLLER 1733. aug. 8-án indult el nagy útjára és 1743. február hó 15-én érkezett vissza Pétervárra. (L. i. m. III, 40, 142, 268). Komi adatait hazatérő útjában jegyezte fel (1. u. o. 338. 1.).

Next

/
Oldalképek
Tartalom