Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

1. rész - Tanulmányok - Gáldi László: Francia-orosz nyelvi kapcsolatok a XVIII. században 31

FBANCIA-OBOSZ NYELVI KAPCSOLATOK A XVIII. SZÁZADBAN 37 francia aiguillon átvételének tetszik, de itt 'ágyútisztító szerszámot* jelent ('ÍHCTpyMeHTi> *ieM .nyniicy ^mcram,3 ). Ha már az ágyuknál tartunk, meg kell említenünk, hogy KaHOHiépu (55/. értelmezés nél­kül) nyilván a modern szótárokban is nyilvántartott KaHOHep (-= francia cánonnier, DALJ II, 85) alaknak felel meg, míg a német Kano­nier átvétele a KaHomip* változat (USÁKOV I, 1305—6). Ugyancsak francia eredetű KOHTpamápni, 'noicpHTa.H BB seMJik ^opóra pá/in onacéHua cTpí^ő&i1 (56), mely mögött contrescarpe helyett használt *contre-écharpe összetételt sejtünk.1 ) I^íár láttuk fentebb, hogy aBaHTasKHHŐ jelentésfejlődése az oroszban külön utakra tért. Ugyanezt mondhatjuk a Kpoacá^a szó­ról (56 ^= croisadé), melyet ismeretlen szerzőnk 'merészség, bátor­sága értelemben jegyzett, fel ('CM1J.AOCTÍ>, xpáőpocTB5 ). A már idézett anapTaMeHT hangalakjához hasonló jioasaMéHTi. (57 -*= lo^ement).2 ) Különös, de egyelőre homályos szó az értelme­zés nélkül hagyott Ma^pnépt (58), melyet esetleg a francia rnadrier 'planche épaisse, le plus souvent en bois de chéne pour former des bátardeauxpttés pilotis' (Dict. Grén. II, 1439) átvételének tart­hatunk ; talán utászok (hidászok) műszava volt. Minden bizonnyal orgue(s) 'orgona5 (hangszer) átvétele a magyarázatlanul hagyott oprt (59). Francia (esetleg német) naHijHOHépi. (59) 'bérlő, lakó* értelemben, vö. pensionnaire. A fentebb említett canonnier-hez hasonlatos os^imép-B (59), amely inkább officier, mint Offizier át­vételé. Katonai műszóként fordul elő szövegünkben no^ncá^H (60 -« palissade), mely az erődítmény (6ó^.Bep(o)Ki> -*= Bollwerh) felső részét jelenti. Rokonértelműnek látszik ezzel paivinápTi. (61 -^ rem­part). Kétségtelenül katonai műszó poH^t (61 -« ronde) 'éjjeli őrjá^ rat' értelemben. Problematikus, mi lehetett a cáHint (62) szónak XVIII. századi értelme? Ha a. m. 'szerencse, véletlen', stb., akkor feltétlenül chance átvétele (sajnos OBNORSZKIJ nem vette fel a könyv végén levő szójegyzékbe). Ugyancsak az S-szel kezdődő szavak között találtuk ezeket a francia elemeket: ciipKyMBajuiáipioH'B, cepsKáHTi., cyKcéci> (62, vö. circon-vallation, sergent, succés). Francia *) Kétségkívül contre-escarpe átvétele (vö. Párizsban: rue de la Contrescarpe), melyet az orosz szó tanúsága szerint *conire-écharpe-nak is ejtettek. 2) Hasonló alakok az idézett idegen-(vagy jövevény-)szavak szó­tárában peTpanacaMéHTí. (61 -= rentranchement), TpaHHcaneHT-B (62 -= tran­chement), stb. .

Next

/
Oldalképek
Tartalom