Nyelvtudományi Közlemények 52. kötet (1944-1950)

1. rész - Tanulmányok - Gáldi László: Francia-orosz nyelvi kapcsolatok a XVIII. században 31

34 GÁLDI LÁSZLÓ rétegnek illusztrálására — mely FRUNOT szintéziséből teljesen ki­maradt — elég utalnunk az olyan szavakra, mint az idősebb Kan­temirnél (aki tudvalevőleg oroszországi tartózkodása előtt Moldva fejedelme és Nagy Péter szövetségese volt), helyesebben egyik latin nyelvű művének 1737 előtt készült orosz fordításában (OBN. 19) xy^osKecTBo HHHTHKH (i. m. 22, tehát -= ÍCOMJTIX^ és nem poetica!)1 ), XOTS paayM'feTH MJCHKHIO (24, tehát {looatxKÍ és nem musica!)2 ), xapaKTHpM (21, tehát xa P axrí JP és nem character!), ami persze nem zárja ki olyan szavak használatát, mint apTH*Hn;Ha^HHfi (25 -< arti­ficialis) vagy ceHci. (21 -= sensus; OBN. kiadása szerint a. m. J a be­széd értelme, pa3yM peqn' vö. még 62: céHct 3 pá3yM, nyBCTBo, MHC/LB1 ). Később aránylag számos ritkább görög szó bukkan fel Tred­jakovszkijnál: OBNORSZKIJ szómutatója szerint ilyen pl.' a<E>8ApoHi> 'oTxossee MecTo, K^oaKa' (322 ** áipsőptúv) vagy KaTaxpH3Hci> (327 "*= xátá/pTjotc:). Legérdekesebbek természetesen azok a francia jövevénysza­vak, amelyekkel BRUNOT összeállítását új adatokként gyarapíthatjuk. E szempontból különösen jelentős egy valószínűleg Nagy Péter rendeletére szerkesztett neologizmus-szótár, melynek kézirata a Szovjet Tudományos Akadémia könyvtárában maradt meg s mely különösen becses emléke a XVIII. század eleji nyelvújító törekvé­seknek. A szótár első betűihez maga Nagy Péter írt glosszákat: a szótáríró által feljegyzett a^MHpa^LCTBo alakot például az OBNORBZKIJ közölte hasonmás szerint a később is használatos a^MapajiLTei­cTBora javította. Ezen szótár anyagából francia eredetűnek kell minősítenünk a következő szavakat: aBaHráp^na (49). Kétségtelen, hogy a szó végződése első­sorban az olasz avanguardiáva, vall, azonban a puszta g (s nem gu) inkább francia eredetre mutat (vö. aBaHráp^ ~= avant-garde USÁKOV I, 6)3). — ABaHTásK-t (49) USÁKOV I, 7 elavultnak jelzi, de habozás nélkül a francia avantage átvételének tekinti. Itt. említ­jük meg, hogy Tatiscsev egyik itt közölt szövegében (levél Tredja­kovszkijhoz 1736-ból) előfordul az aBaHTásKHHií (vö. avantageux) származék is, mégpedig a franciával megegyező értelemben: BBime *) Vö. a románban piitis -*; noir\xr\q (Mots d'orig. néo-gr. 227) és az orosz IIHHT alakkal. 2) Már antológiánk későbbi szövegeiben is MysHKa alakot találunk. A régi románban (1712 előtt) musichie -= \iovavar] (Mots d'orig. néo-gr. 212). 3) Tatíscev szerint „aBaHrápflua ere *paHnycKoe nepfe/\OBofí no^iK-B* (OBN.92).

Next

/
Oldalképek
Tartalom