Nyelvtudományi Közlemények 48. kötet (1931)
Kisebb közlemények - Lewy Ernő: Hamar 229
PÁPAI PÁRIZ SZÓTÁRÁNAK KÉT FRANCIA FORRÁSA 233 Demovere aliquem de sententia. Plaut. fairé changer a quelqu' un le sentiment. Demovere hostem gradu.Liv. Fairé quitter le terrain a Vennemi. «brius, a, um, Enyvré, yvre. Fortuna dulci ebrius. Enyvré de son bon-heur. «dax, o. Grand mangeur, gourmand. Tempus edax rerum, Le tems consume et ronge tout. Ephebus, m. Ter. Garcon qui est au dessus de quatorze ans;jeune homme, qui entre dans Vadolescence, un Page. Ex ephebis excedere, Ter. Passer sa premiere jeunesse. Ephemeris, f. Juv. Begitre, papier Journal. Ponere aliquid inter ephemeridas (!), Propert. Marquer quelque chose en son Journal. Ignoratus, a, um, Inconnu. Per tenebras ignoratus evasit, Tac. II sesauva durant la nuitsans qu'on s'en appergut. permádeo, Étre fórt moüillé, et trempé. permadere deliciis. Sen. Étre plongé dans les délices. Demovere aliquem de sententia: Valakinek értelmét megváltoztatni. Demoveri gradu: Állapotjából alább vettetni. Ebrius, a, um: Béfzeg. Ebrius fortuna: A' jó fzerentsével elhitte magát. Edax, -acis: Nagyeheto. Tempus edax rerum: Az ido a' dolgokat megemészti. Éphébus, i: m. 2. Gr. Felferdültt ifjú, 14 efztendosön féllyül. Excessit ex ephebis: Kikoltt á gyermekségből. Ephemeris, idis: f. 3. Gr. Mindennapi jegyzőkönyv. Ponere aliquid inter ephemerides : Valamit feljegyzeni. Ignoratus, a, um: Esméretlen, Nem tudatott. Per tenebras ignoratus evasit: (Tacit.) Nem vötték efzekbe, hogy á fetétben elfzaladott. Permádeo, ui, ere: Merő vizes vagyok. permadere deliciis: Gyönyörűségekben buborékolni. A két szótár figyelmes összehasonlításából az derül ki, hogy PÁRIZ szótára nemcsak a szókincs tekintetében, hanem különösen a frázisokat illetőleg is jóval gazdagabb a POMEY szótáránál. A frázisok, jelentésárnyalatok tekintetében ez a nagyobb gazdagság a másik francia forrásnak köszönhető. Lássuk hát most ezt a másik latin-francia királyi szótárt.