Nyelvtudományi Közlemények 48. kötet (1931)

Kisebb közlemények - Lewy Ernő: Hamar 229

PÁPAI PÁRIZ SZÓTÁRÁNAK KÉT FRANCIA FORRÁSA 233 Demovere aliquem de sententia. Plaut. fairé changer a quelqu' un le sentiment. Demovere hostem gradu.Liv. Fairé quitter le terrain a Vennemi. «brius, a, um, Enyvré, yvre. For­tuna dulci ebrius. Enyvré de son bon-heur. «dax, o. Grand mangeur, gourmand. Tempus edax rerum, Le tems con­sume et ronge tout. Ephebus, m. Ter. Garcon qui est au dessus de quatorze ans;jeune homme, qui entre dans Vadolescence, un Page. Ex ephebis excedere, Ter. Passer sa premiere jeunesse. Ephemeris, f. Juv. Begitre, papier Journal. Ponere aliquid inter ephemeridas (!), Propert. Marquer quelque chose en son Journal. Ignoratus, a, um, Inconnu. Per tenebras ignoratus evasit, Tac. II sesauva durant la nuitsans qu'on s'en appergut. permádeo, Étre fórt moüillé, et trempé. permadere deliciis. Sen. Étre plon­gé dans les délices. Demovere aliquem de sententia: Valakinek értelmét megváltoz­tatni. Demoveri gradu: Állapotjából alább vettetni. Ebrius, a, um: Béfzeg. Ebrius for­tuna: A' jó fzerentsével elhitte magát. Edax, -acis: Nagyeheto. Tempus edax rerum: Az ido a' dolgo­kat megemészti. Éphébus, i: m. 2. Gr. Felferdültt ifjú, 14 efztendosön féllyül. Excessit ex ephebis: Kikoltt á gyermekségből. Ephemeris, idis: f. 3. Gr. Min­dennapi jegyzőkönyv. Ponere aliquid inter epheme­rides : Valamit feljegyzeni. Ignoratus, a, um: Esméretlen, Nem tudatott. Per tenebras ignoratus evasit: (Tacit.) Nem vötték efzekbe, hogy á fetétben elfzaladott. Permádeo, ui, ere: Merő vizes vagyok. permadere deliciis: Gyönyörű­ségekben buborékolni. A két szótár figyelmes összehasonlításából az derül ki, hogy PÁRIZ szótára nemcsak a szókincs tekintetében, hanem különösen a frázisokat illetőleg is jóval gazdagabb a POMEY szótáránál. A frázi­sok, jelentésárnyalatok tekintetében ez a nagyobb gazdagság a másik francia forrásnak köszönhető. Lássuk hát most ezt a másik latin-francia királyi szótárt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom