Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Fehér Géza: Mordvin határozók 161
168 FEHÉE GÉZA. sobald es ausgeht, zertreten Aik. IX. 22 | M. mon uli kudSzsr t!al§nda terhi) s, kd z§nda' jaksama c van nekem egy házam, télen meleg, nyáron hideg5 PAAS. Mordw. Chrest. 43 | M. af áncák ki 2 ind a, ialindavik (v. talindanga) ulinden 'nemcsak nyáron, [hanem] télen is voltam (ott)3 XIII. 131 | M. mon taciinge sá skada (sd pingend) molan, kona skada (k» pingend) isak jakan 'ma is azon időben megyek, melyben tegnap jártam5 XIII. 123 | M. tat sitneú-ez da sas kstindaj Joanné 'akkor az időben jött Keresztelő János' XVI. 333 | M. D avidi-gd ezda Vavilonti vdüamas kemnilijd sacamat 'és-Dávidtól a babiloni fogságig (Babilonba vitelkorig) tizennégy nemzetség' XYI. 331. — Ezen legutóbbi példában az ablativusrag; mikortól fogva ? kérdésre felelő időhatározó jelölésére szolgál s így mutatja az átmenetet áz ablativusi helyhatározótól a mikor? kérdésre felelő időhatározóhoz. Ugyanígy találjuk a cseremisz ben: nyK. parem'en erbez'a ty tsasch gyts 'a fiú ettől az órától fogva gyógyult5 WIED. 178 | kE. menar kecegec ested 'hány nap alatt csinálod meg?5 Reg. CsM. 215 | Finn ablativus: tdmá esine on rau téka u delta 'ez a tárgy a vaskorból való5 . 3. Eredethatározók. I. Szorosabb értelemben vett eredethatározőragul az ablativusragot, úgy látszik, a népnyelv nem használja, mert példákat csak a MÁTÉ evangélium-fordításában találunk, (a népnyelv e helyett a -sta elativusragot használja, a szorosabb értelemben vett eredethatározó jelölésére.) M. konants-ezda sacs Jisusé 'a kitől született Jézus5 XVI. 331 | M. Judas sacftazd Far esi i Zárat' Famari-ezda 'Juda nemzette Farest és Zárát Tamártól5 XVI. 331 | M. vad' sacfs peksanza uli svdtoj du/H - ez da 'mert a mi született a. méhében, a Szentlélektől vagyon5 XVI. 332 | M. mes tonn-ezdadat lisij vátnijs 'mert tebelőled támad fejedelem5 XVI. 332.. II. Tágabb értelemben vett eredethatározók a következő igék mellett fordulnak elő: Megijed, megfélemlik, borzad, szégyenkezik,, fél: il'a tandadu vatg ijdim 'erschrick nicht vor meiner stimme5 Aik. IX. 160 j sesténgak pel'ca le&i'h al'a'do, aso p al'a'do