Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)
Tanulmányok - Fehér Géza: Mordvin határozók 161
164 . FEHÉE GÉZA. b) Főnevek. Nap, éj: focin ciné, avakaj, lamo strasíiní mon nejin 'an diesem tag, mütterchen, habé ich viel schrecken gesehen' Aik. IX. 174 | Uj fol'e ciné, buráne lamo jakiamon pultamo. Uj Mzé ciné, l'el'akaj, lamo piéeme fiiéi t'et'. '0, um an wintertagen im schneegestöber viel schneidende kálte ertragen. 0, an sommertagen, brüderchen, wird dir viel regen herabströmen' Aik. IX. 218 J M. oma siná kuéisi tsorat krandisié es mastirints sarima cam andern tagé schikt der rabé den knaben sein land zu durehwandern' AHL, 99 | M. mon uVk(a)-kige' fevra'U nit&üs sina'nza 'én a minap, február negyedik napján' PAAS. Mordw. Chrest. 47 J ve véne Faraon kavto ont nejé 'egy éjjel Fáraó két álmot ]átott' XXII. 466 | Finn: eráánd pdivdná kávin setááni tervehtimássd 'egy napon meglátogattam nagybátyámat3 j tana pdivdná (tan apán a) ölen huonovointinen c ma rosszul érzem magam5 | huomenna tulen luoksesi 'holnap elmegyek hozzád' | Cseremisz: kür. putd-feis^n kuő^rtá 'böjtnapon dörög' WICHM. 208 | kP. rus arna keédn lum lumds Vasárnap havazik' GEN. 48 | Magyar: írtam hétfő éj e n. LevT. II. 215 J Nagypénteken mossa holló a fiát. Évszakok: Jcizna tsubaso, t'e 11 na étaps o 'nyáron subában, télen mezítelen' PAAS. Mordw. Chrest. 1 \ kizna móri, a te lúa kel'eze kundati 'es singt im sommer, aber im winter wird es stumm' Aik. XII. 36 | vauin soksna skot'inat'úe, kodak Usií, da vese sévsiz 'im frühesten herbst wird es von dem vieh, sobald es ausgeht, ganz und gar aufgefressen' Aik. IX. 22 [ tundon tsine jaksiefne, íele tsine oéine 'tavaszszal vörös, télen sárga, PAAS. Mordw. Chrest. 2 |Finn: menneena ke sdná 'a múlt nyáron' \ syksympáná 'előrehaladt őszszel, őszön' | Magyar : A rét tavaszon kizöldül. VITK. műnk. 199 | Jó hírt hallottam felőle: az őszön meglátom. Népk. I. 278, III. 382 Idő: M. antsak af fka, vr emaná teist pangust kalmakenksná 'jedoch nicht zu derselben zeit wurden ihnen die grabesthüren geöffnet.' AHL. 122 | M. son sirá, taga sárddel (sárádil) sapingená 'ő öreg, meg beteg is volt azon időben XIII. 130 | M. j aks amnáv ik moliht 'hideg időben is mennek' XIII. 114 | Finn: nuoruutensa aikana ihminen on toismlainen kuin van-