Nyelvtudományi Közlemények 44. kötet (1917)

Tanulmányok - Sebestyén Irén: Finn jelzős szerkezetek 117

FINN JELZŐS SZERKEZETEK. 141 ^nyerjen ő bocsánatot, az az E. fiú'; Ja láhteköön nyt Lauri <poika Viertolaan (uo. 198) c és induljon most L. fiú Viertolába'; saa taas tunnustella Jaakko pojan hienoja kásiranteita (JARN. 169) c újra megérintheti J. fiúnak finom csuklóit 5 ; Simeoni vel­jemme! (KIVI II. 288) CS. testvérünk!'; Heikki-veli (LINN. Laulu 143) C H. testvér'; Hukassa olisi Kinturi ollutkin, ellei hánellá olisi ollut sitá Iita-tyttöansd (JARN. 25) c el is lett volna veszve JL, ha nem lett volna az az I. leánya'; Jo nákyi taudin oireifca Petti tytössákin (KIANTO 132) 'látszottak már a betegség előjelei Betti leányban is'; Maiju-sisartani he lohduttelivat (LINN. Laulu 137) 'M. testvéremet vigasztalgatták'; sinun Maiju siskosi (LINN. Ijaulu 138) c a te M. testvéred'.*) Az ősi finnugor szerkezet maradványaként olykor a finn­ben is jelzője a személynév ak ülőn féle egyéb viszonyt, megtisztelő megszólítást, hivatalt, foglalkozást jelentő szónak. Példák: Elina neien (PET. : Suomi II. 18: 113) CE. kisasszonyt'; Marttá neiti seisoi kahden ystáváttárensá rinnalla (JARN. 96) 'M. kisasszony két barátnője mellett állt'; Eiika emántá (KIANTO 44) C E. (házi)asszony'; Iivana isdnta (PET.: Suomi II. 18 : 20) 'Iván gazda'; Elizeus ppheta (MLP. I. 145) CE. próféta'; Elias ppheta (uo. 145) 'E. próféta'; Sanoi Efaias Propheta (uo. 193) 'mondta E. próféta'; pyhe Pauali Apoftoli (uo. 172) c szent Pál apostol'; hen wlofualitzi P. Paualin Apoftolin omalla ánellenfe taiuaasta Pacanain Apoftolixi ia Sarnaiaxi (uo. 161) cő kiválasztotta szt. Pál apostolt saját hangjával az égből a po­gányok apostolának és prédikátorának'; Auguftus Keisari Eomissa (uo. 159) c Augustus császár Eómában'; Nin hen teki Dauid Kuningan canfa (uo. 66) c így tett ő Dávid királlyal'; XX. Heró­des Tetrarcha aiaftaialla (uo. 139) CXX. H. tetrarchának évében'; Ilmariseüe sepolle (Kai. 31. 365) c Ilmarinen kovácsnak'; Matti jpappi (KIVI II. 231) cM.-pap'; Matti pastoria (uo. 232) f M. papot'. *) Svéd hatás következtében a nép-, a köz- és az irodalmi nyelvben egyaránt közönséges az olyan szerkezet, melyben a családi és egyéb viszonyt jelölő főnév megelőzi a személynevet. A viszonyragok csupán a tulajdonnévhez járulnak. Pl. Erna-Beeta . . .' tule tánne apuun (Sat. I. 115) Canya-E. . . . jer ide segítségül'; aiti-Riika (KIANTO 14) C anya-E.'; Isá Topiaksessa (KIANTO 14) c atya-Tóbiásban'; sisar Maiju (LINN. Laulu 137) Ctestvér-M.' Az észtben német hatás következtében hasonlóképpen: Tana vend Tosi (AHLQV. 42) c öreg bátya Igazság'.

Next

/
Oldalképek
Tartalom