Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)

Tanulmányok - Kertész Manó: A finnugor birtokos személyragozás némely használatáról 397

A FINNUGOR BIRTOKOS SZEMÉLYRAGOZÁS NÉMELY HASZNÁLATÁRÓL. 443 puwi lentú varkítim toulémlés, juwí-aw\i ímp-jampü toulémlés 'a fitestvér(e) lúddá változva röpült tova, a nőtestvér(e) arany­begy madárkép röpült tova5 (uo. IV. 368). Osztják, vb dl noy-ueremds, apsdl andam f a nénje fel­ébredt, az öccse nincs' (PÁPAY, Nyelvt. 33). iaidl pöddr'ta pidds, apsdl pela laudl 'a bátyja beszélni kezdett, az öccséhez szóF (uo. 92). vb dl noy-kihs, ap s dl andam e a nénje fölkelt, az öccse nincs' (uo. 35). laudp yoi si io%tds: laudl, ne nyoidl i yorbdyen. laudl nawi i nenyoidl náui c a lovas ember ím odaért; a lova, az embere egyforma; a lova fehér, az embere fehér' (uo. 111). ittam aygdl idrman at ól! sitin dl Vilmán raz anyja legyen csak megkötve; a borját együk meg' (uo. 36). .Súiuudl aygdl yo fogna úoySmdúú c a borjú az anyja mellett futkos' (uo. 36). Xajamatay jiget, yajamata/ an ket ei paget enat Mie Stiefeltern mit ihrem einen Sohne' (PATK. 178). Jiget adem pagát cümdai, pagát adem j igét cümdai c wenn der Vater untauglich war, wurde der Sohn eingekerbt, war der Sohn schlecht, wurde der V. e.'(uo. 44). Ai jiypogot jianketna iijistai cder jüngere Brúder wird von der Schwester gefragt' (uo. 161). Jiypogot %öton punfiidet, jiapet esemtejet nag ömistet cihr Brúder öffnete die Tür, mit entblösster Brust sitzt die Schwester da5 (uo. 6). Xajat tegetmöt menőt; népet verőt yüdem ars in sü f der Mann flog auf und war fórt; seine Frau machte sich einen drei Arschin langen Stáb' (uo. 140). Votják. So p er as e z no starikez no tsots vumurt dóri pjriíl'am f die Frau und ihr Gatte gehen zusammen zum Wasser­geist' (WICHM. II. 122). Ta'-bers kjsnoiez kosem starikss polze koránt cjetzt hiess die Frau ihren Mann die Diele auf­hauen' (uo. II. 148). Juam kartez kisno ezles ckérdezte a férj a feleségétől' (MŰNK. Votj. 133). Kisno ez kartsa adgisa 'felesége látván a férjét' (uo. 70). Ataiez pozires, anaiez patskes, piiez vistem c der Vater ist krumm, die Mutter ist platt, der Sohn dumm' (WICHM. II. 14). Ataiez twistem, piiez tuiso cder Vater ist bartlos, der Sohn bártig' (uo. II. 14). Ataiez keskitoz, piiez inme vuoz Váhrend der Vater schreit, erreicht der Sohn schon den Hímmel' (uo. II. 31). Ataiez vordiskimte, jpiiez korka jilin puks cder Vater ist noch nicht geboren, der

Next

/
Oldalképek
Tartalom