Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
FINNUGOR HATÁROZ ÓS SZERKEZETEK. 225 nuivan joukon, vdsytti vden Manalan, nuoret miehet mi ekoillehen, vanhat vasten sauvojansa, keski-ián keihdille 'elaltatta a vad sereget, elbágyasztotta (tkp. kifárasztotta) Manala népét, az ifjú embereket a kardokon, az öregeket botjaikon, a középkorúakat lándzsáikon' Kai. XV. 230 | tuohon torkka torkutteli, sekd nukkuri nukutti ~ott a bóbiskolás elbóbiskoltatta, és az álom elaltatta' Kant.3 III. 64. — észt: a) neidu uinus laente kamberise cdas mádchen entschlief in der kammer der wellen5 uo. 346. — (3) senna suigub mes ja hobu c dort entschláft mann und ross' WIED. EGr. 345. lapp: a) S. icci ville son kössek tan samma sad'd'ai oddd "sohasem aludt többé azon a helyen' HAL. V. 39 | tut amds oddaj stöhpi caz idegen a szobában feküdt le' uo. 67. — (5) N. lunnto nohköi ril eita a s sk ai c a legény elaludt a leány ölében' uo. III. 175. hál lapp: N. de oekkedusse rúossat oiuta vaggai c da übernachteten die russen in einem tale' QVIGST. 31. votják: jultoskjz suires vilin beromem no analskem keljni vuko-korka "dieser reisegefáhrte aber verspátete auf der reise und blieb in einer mühlstube über nacht' WTOHM. II. 134 | ze'm-ik so saldat so vukoie analskem keljni cin der tat war dieser sóidat in derselben mühle über nacht geblieben' uo. j soosvuljl'l'am kelmi gure c sie legten sich im ofen schlafen' uo. 135. m/ugs^ik mordvin: E. jakaske, pakaéke, keyks udalov ojmaske ceiner der hin und her geht, hinter der tür sich zur ruhe legt* (= stock) PAAS. II. 30. belevénül finn: vanheni sanoihin sampo, katoi Louhi luottehisint virsihin Vipunen kuoli, Lemminkdinen leikkilöihin c belevénült a szampo a szavakba, Louhi belepusztult a varázsigékbe, Vipunen belehalt az énekbe, Lemminkáinen a játékokba' Kai. I. 47. magyar: B el ev én-ült a sok csapásba, gondba. Nyelvtudományi Közlemények. XLIII. 15