Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
204 BEKÉ ÖDÖN: ka'tos sia hem^pa'ikka a(n) 'aztán az ember eltűnt azon a helyen' KANNISTO : Suomi III. j. XX. 131 || kun ne tyttösi katosi ? 'hova veszett leányod ?' Kai. XXXIV. 207 | mist' oli osattomalta kaksi vanhinta, kaonnut, poika suuréhen sotahan, -tytt'ó tietámdttömihin 'közülök, tőlem szerencsétlentől, elveszett a két legnagyobbik, a fiú nagy csatában, a leány ki tudja hol5 uo. XXXIV. 199 j sanoi . . .. pdivdn saaneheksi, kuun tuonne kaonneheksi Pohjolan kivim dk éhen, vaaran vaskisen sisdhan 'azt mondta, hogy a nap odakerült, a hold odaveszett Pohjola kőhalmába, rézhegysége belsejébe' uo. XLIX, 107 | heitti sen lattian álla olevaan syvadn hautaan, johon tamá katosi ja kuoli 'a padló alatt levő mély gödörbe dobta őt, a hova az odaveszett és meghalt' Sat. IV. 36 | morsian virtaan katosi 'a menyasszony a folyóba veszett' uo. II. 116 [ joka luo dolta lai'neisin katosi 'a ki a szirtről a hullámokba veszett' uo. I.a 114 || észt: löm kadus metsa 'das tier verlor . sich im walde' WIED. EGr. 343. lapp: S. te li akta stürra lahpa, man vullai son canai, ja katui tasa 'ott volt egy nagy sziklaüreg, amely alá bújt és a melyben eltűnt' HAL. V. 49 | te lijin td mdnd kalitom etnama sisia 'ezek a gyermekek eltűntek a föld alá' uo. 28 j te katuikan söi talle khammdri 'eltűntek a szobában' uo. 79. cseremisz: kP. m o s jomSc, seske 1 'wo bist du geblieben, schwiegertochter?' GEN. STJ'S. Aik. VII. 38 | kande sáska Ion g es jom§é-mo ? 'bist unter den blauen blumen du verschwunden ?' uo. 72 | t§ sintfalse (§)ska socsem uzar • caskar Iong es jom§ld§s 'so auch mein eignes liebchen im jungen birkenwáldchen ging verloren' uo. 77 ( parnastet ido si söryas \mod§ld§mas (3er e s jomSlden 'der silberne reif am fmgerlein, auf dem spielplatz ging er dir verloren' d. 29 j lüygal kosmo lünge kum§£em uzar caskar köryes jom§ld§s 'mein birkenrindchen, welches blasend ich herumging, im jungen birkenwáldchen ging verloren' d. 98. votják: ket'sjos o'lo kft8% bjrjM'am 'die hasén waren wer weiss wohin verschwunden' WICHM. II. 128 | korka téuimol'o kad' píré, o'lo kitsi birs (kezjt korka pire) 'geht in die stube hinein, (gross) wie ein schober, verschwindet — wer weiss wohin (die kálte strömt in die stube heréin)' uo. tm. 388.