Nyelvtudományi Közlemények 43. kötet (1914)
Tanulmányok - Beke Ödön: Finnugor határozós szerkezetek 161
170 BEKÉ ÖDÖN. lapp: S. maisuob mü taa se lahpab 'a terhemet itt hagyom3 HAL. III, 161 | tálliá léktie tamm podntam tann, wud'ssu séjjesd 'aztán ott hagyta az embert a zsákban' uo. II. 53 | aileks varja\ maksü' laihpie' ruofan sisa 'az ünnepi ruhákat, az ételt a turfakunyhóban hagyják5 uo. 97 | tiWe lahpam landum ih folkum tu kiátvj sís 'most az országot és a népet a te kezeidben hagyom3 uo. 126 | kuoti'' kierresit kita koat-s addai 'a szánokat a tavaszi sátorhelyen hagyják' uo. I. 112 [ sö cuivwup lehpin tann so°lije 'a tolvajt otthagyták szigeten3 uo. III. 20 | te talle kudőam Újén sü tan sullui cakkor hagyták ott azon a szigeten' uo. V". 149 j küdam li son ahkaus éca sad'd'ai 'feleségét egy másik helyen hagyta' uo. 195 j kudi tdit smavva manait uktu stühpui 'a kis gyermeket egyedül hagyta a házban3 uo. 181 | te mü kohtai küőin 'hát otthon hagyták3 uo. 283 | le'ihtd son kárresau aihte owtoi (salljü kwuteli) 'szánját az éléstár előtt hagyta (a piacz közepén)' uo. Y. 69 || N. das guűij vilj sun ja vuéjelij owt sidi 'dórt liess es der brúder hegen und fuhr alléin zurück3 SANDB. 13 | goccpi jecas bidjat njuorjp-nake sisa ja cacin vei jiégyodet ja spüHcpdet ja de guoűdet goátte-s adjai 'er gebot, dass man ihn in ein robbenfell legén und noch dazu mit wasser begiessen und erstarren lassen und dann auf dem zeltplatze hinterlassen sollte3 QVIOST. 21 ] te kuode tokko addald agaidad alttar ouddi 'hagyd ott az oltár előtt a te ajándékodat' (KÁB.) FELLM. Máté V. 24 || E. te kuode skienkkad táávin alttar l u u s ua. LÖNNB. Máté uo. |] K. küfd' t o y* laj'/ant voltar evt e ua. GENETZ, UF. I. Máté uo. | nu mi&rjijt uskiodij, alkas ta^mme kidij ta{sse 'hát kezdett bogyót szedni, a fiacskáját ott hagyta' GENETZ, UF. I. 70 | ju akka ta^mme numstin, ni varijt j i em nej a jieb kietta majn 'itt az asszonyt megették, még a vérét sem hagyták a földön3 uo. mordvin: a)E. moUí sa tarkánkén, kozo soncinze tejiefenze kadoksniée 'sie kamen an jené stelle, wo er seine eigene toohter zurückgelassen hatte' PAAS. II. 81 | M. mon sodasa sá vastt, koz a kadiza 'tudom a helyet, a hol hagyta3 BUD. MNy. 326. sz. | íazk kadimda mariink sdfsask 'semhogy itt hagynék, [inkább] elvisszük magunkkal3 uo. 255. sz. | B. svadbani vasov udalov kadize 'a násznépet messze hátrahagyta' PAAS. MChr» 8 | oris sovaé utomos, sumkanzo kadije usos 'der dieb trat in