Nyelvtudományi Közlemények 37. kötet (1907)

Tanulmányok - Gyomlay Gyula: Az úgynevezett igeidők elméletéhez - III. 276

2% GY0MLAY GYULA. (Hasonló nyomaték kifejezése ezéljából aoristosszal kell az alakot fordítanunk, de akkor persze nem «prses. historicum»-ban, ha­nem prseteritumban, s többnyire nem átképzeléssel, hanem állás­pontunk megtartásával, azaz nem konstatáló, hanem elbeszélő értelemben.) Az ú. n. praesens historicumot tehát nem szabad úgy magya­rázni, mint mai napig még igen kiváló grammatikusok is teszik, hogy t. i. «élénken elbeszélő alakok» —melyekkel az «elbeszélő* a maga jelenébe idézi — «megjeleníti*) (reprsesentálja, vergegen­wártigen) a múlt eseményeket. Ellenkezőleg: következetesebb használatának az a főfeltétele, hogy a múlt situatio olyan erősen megragadja az előadó képzeletét, hogy elfeledtesse vele tényleges környezetét. Eá nézve akkor az a képzelt környezet az igazi: annak fejlődésben lévő eseményeit konstatálja az ú. n. prsesens historicummal, de félreértés kikerülése végett tegyük mindjárt hozzá, a mit eddig tudtommal senki sem vett észre: annak előzményeit adja átképzeléses multakkal, az abban meglévő álla­potokat átképzeléses perfectummal, az arra nézve jövő — tény­leg már múlt — eseményeket átképzeléses jövő alakokkal. Hogy a múlt felé való átképzeléses előadást csak a «prae­sens» historicumban konstatálták a nyelvészek, annak megvan a maga oka. Onnan van ez, hogy grammatikai tudományunkat jobbára az antik nyelvek, s kiváltképpen a görög irodalmi nyelv vizsgálatában szereztük : márpedig, — s ez nagyon fontos dolog —. a görög nyelv oratio obliquán kívül múlt felé való átképzeléssel csakugyan nem használ más indicativusi, csak az imperfectnm achronistikus indicativusát. Csodálatos, szinte megfoghatatlan dolog, hogy még a perfectum achronisticus alakja sem fordul elő átképzeléssel a múlt felé, holott pedig, mint a hasonlatokról és népszokások előadásáról szólva láttuk, ott, t. i. a hasonlatok és népszokások situatióiban gyakran előfordul az imperfectum mellett a cursiv-durativnak, meglévőnek képzelt állapot jelzésére, konstatálására. Hasonlatban, mint tapasztaltuk, le lehet fordítani görög achron. perfectummal a magyar achronist. perfectumot (v. ö. kiszáradt — i^pavract, viszont xéypvxai = le vannak te­rítve stb.); de a magyarban annyira jellemző más (oratio obliquán kívüli) átképzeléses perfectumok ógörögre le nem fordíthatók, — én legalább nem merném lefordítani, mert az egész ógörög iro­dalomban eddig egyetlen egy példát sem találtam rá.65 ) E sze-65) Nem ilyen még a később említendő egyetlen példa sem, mely­ben (múlt eseményekről szólva) a perfectum achronistikus alakja az im­perfectumé mellett fordul elő (Oed. Col. 374) : árcooTEpíoxei xa?cXrjXa-/.sv. Ugyanis mikor Ismene ezt az alakot használja, Polyneikos még akkor is számkivetésben van, a perf. alak tehát nem múlt, hanem tényleges álla-

Next

/
Oldalképek
Tartalom