Nyelvtudományi Közlemények 37. kötet (1907)

Tanulmányok - Gyomlay Gyula: Az úgynevezett igeidők elméletéhez - II. 196

208 GYOMLAY GYULA. a görögben nem fejezi ki az ú. n. spatiumot (a «jelen» idő­ponttól való kieebb-nagyobb távolságot), harmadszor, mert az időbeli spatium hosszúsága egészen relativ fogalom. A mi a pillangónak hosszú időtartam, az a sasnak rövid; amia rabnak hosszú idő, az másnak rövidnek tűnhetik fel. («Nagy művész a fogság szenvedése, minden órát századokra nyújt.») Fonákság azt mondani is, hogy a görög azért mond az aoristosban preete­ritumot, mert nincs «pr8esense». Praesense az aoristosnak, per­fectuma nagyon sok igének azért nincs, mert nem volt rá szükség. Az aoristos indicativusát a görög csak múlt formában hasz­nálta; efféle kitételeket: «megörül, betoppan, levágod», a görög, ha aoristosszal fejezi ki a punctualitást (nem pedig igekötővel, a mit szintén tehet): csupán csak az aoristos múltjával fejez­hette ki;35 ) a mint kiejtette az illető igét, máris múltnak jelezte az illető történést. 29. Azonban, akármilyen különös idegen embernek az, hogy meglévő állapot helyett a múlt történés legyen feltüntetve, a szökdelő görög fantázia még ezen is túlmehet egy, sőt két lépéssel. Mint már tudjuk, jövendő állapotot is feltüntethet meglévő álla­potnak (perfectummal), de még itt sem áll meg, hanem jövendő állapotot is feltüntethet múlt történésnek. Achilles egyik beszédé­ben (IX. 413.1: sí fisv x' aoth fiivtov ... rcóXtv épytp.áy(<öpa.i, WXSTO {JLÉV [xoi vóotoc... sí Sé xsv oíxaS' ouoju... WXSTO jioc xXéo? = «ha itt maradva továbbvívom a várost, elveszeit a hazatérésem, ha pedig hazatérek, elveszett a dicsőségem)) Achilles egy-egy jövő helyzetbe képzeli bele magát, s erről az álláspontról éppen úgy használja az alakot, mint a fennebbi példákban láttuk. Tán szokottabbak ilyenkor az állapotjelző achronistikus indicativusok, kivált a perfectuméi: oXwXs [tot vóozoc,, oXtoXé \LOI vXéoc, (Magyarra is perfectumokkal fordítjuk az aoristosokat). De a múlt aoristos használata (a 34. jegyzetben és a hozzávaló szövegben kifejtett okoknál fogva) még nyomósabb. vOXooXs = mint állapot megvan; WXSTO = még mint állapot sincs meg. y OXtoXs = vége (van) & STO = elvesze, elpusztula. Ehhez a most említett homerosi alakhaszná­lathoz teljesen hasonlót az újgörögben is találunk. Kamburoglus Demeter jónevű görög író egyik elbeszélésében (L. SXÓXOD ^(JLS-poXófiov toü 1889 Itooí 124. 1.) pl. az államügyész így szól a delinquenshez: MíXa" J4.V %%<; TuoXXá a' !'Sico£a, av TTQQ §éyj\kaxa ok Yxp éji, iá a = Beszélj! De ha sokat beszélsz, «(máris) elkerge­télek», ha pedig hazudsz. «(máris) kidobálak)> = azonnal, tüstént :;5) Kifejezi pedig, az itt szóbanlévő eseteken kívül a beszélő tény­leges környezetétől külömböző, nem valósággal meglévő, csak elképzelt, felvett situatiókban, azaz: az ú. n. aoristos gnomicusban és az ú. n. prse­sens historicummal kapcsolatban; erről más összefüggésben, később szólunk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom