Nyelvtudományi Közlemények 35. kötet (1905)

Tanulmányok - Melich János: A magyar szótárirodalom - II. 283

296 MELICH JÁNOS. E. 6. lapon: «Spaticus. ein Besessener. Kiben gonosz szelet va­gyon*)). b) E fordításbeli egyezségekhez járulnak a következő alak- és hangtani egyezések: A -tói, -ról, -bői ragok egyformán vannak a két fordításban, a -val, -vei mindkettőben hol illeszkedéssel, hol illesz­kedés nélkül jelenik meg, ugyanígy a néüdil is. Számtalan egyező hangalakú szót lehet idézni, a mely mindkét fordításban egyformán van (pl. ágy ok, ángy el, angyal stb.). Azonban a két fordítás nyelvét összehasonlítva igen sok elté­résre is akadunk; ilyenek: a) fordításbeli eltérések: MURMELLIUS-ban (Sz. 795., ered. 61. 1. Vterus proprie est in mulieribus, scilicet locus conceptionis. Die ber­mutter. Germek fogadó hele», KoMJÁTHY-nál pedig: «ky meg valaztot vala engemeth az en anyámnak mehebwl (Galat. 1 : 15) | MURMELLIUS-ban (Sz. 1641., ered. 127. 1.): «Hostia. eyn opfer ader hosty. Offer­toriumiy, KoMJÁTHY-nál kivétel nélkül «ostya (áldozat)» fordul elő (ugyanígy hostia = hostya, PESTI Nomencl. ban is.) b) Hang- és alak­tani eltérések: MURMELLIUS : innep nap: KOMJÁTHY : wclnap | M. orcza : K. arcz j M. eívdo: K. idew ] M. hosuet napia: K. Iiusuet wdnepe \ M. -nkint: K. -nkent | M. -ejt, -eet, -et, -it: tisteito, ordeito, bolondeito, asseyt, buzteito, tanéit, puzteito, kouereiteni stb.; K.nál -ojt (írva -uyt-is), -ejt, -it: bodoguytas, igazuytas, tanoytanam, aloytok, tellye­seythy stb. | M.-nál az -8 képzős mélyhangú melléknevek igen sokszor ws-sal vannak írva: haznus, ltomalus, sarus stb. (vö. NyK. 27:267, SZINNYEI) : K.-nál -os az írás, bár K.-nál gyakori az w-val jelzett o hang, pl. nagyub és nagywb, nagyob stb. [ eltérések lesznek a következő adatok is: MURMELLIUS: SZ. 1129., ered. 89.: «Brancha9... Hal ko­pólteia-o (v. ö. Schlágli szój. hal kopolte) \ MURMELLIUS: SZ. 2411., ered. 182. 1.: «Fusor tormentarius. eyn bőchsen giesser. Pattantlie e\vttö» (v. ö. Schlágli szój. pathtante) j MURMELLIUS: SZ. 2417., ered. 183. 1.: «Calcarius. Eyn sporer. Sarkanthe gyarto» (Schlágli szój. sorcante) | MURMELLIUS: SZ. 2410., ered. 182.: Fusor aramentarius. eyn glocken giesser. Audee ewttő. Azt hiszem, itt ágyúöntő-ról van szó, s az adató ágyú < áqyó <. ágyé (vö. posztó helyett poszté). Fölhoztam lehetőleg mindazt, a mi KOMJÁTHY szerzősége mellett vagy ellen felhozható. Nekem úgy tetszik, hogy valószínűbb, hogy MURMELLIUS magyar értelmezője csakugyan KOMJÁTHY, de e kérdést a «Szent Pál levelei»-nek nyelvével való összehasonlítással nem lehet eldönteni. KOMJÁTHY «Szent Pál levelei» előszavában

Next

/
Oldalképek
Tartalom