Nyelvtudományi Közlemények 33. kötet (1903)

Tanulmányok - Halász Ignácz: A magyar szófejtés és történeti fejlődése - 1

40 HALÁSZ IGNÁCZ. melyik az a nyelv, a melyből a kérdéses szóalakot vettük és itt­ott hangtani magyarázatokat is csatol, hogy az eltérő v. szabályos hangalakulást érthetővé tegye. Elemzi különösen a szláv szókat, s ha ma rövidült alakban található a magyarnak megfelelő szó, idézi a régibb szláv alakot, melyből a magyar szó kerülhetett. Pl. a magyar abroncs ma az összes szláv nyelvekben, a lengyelt kivéve, obruc alakban fordul elő, csak a lengyelben van nasalissal obrzenc alakban. Ennek alapján LESCHKA tehát régi szláv (v. mint ő nevezi szarmata) obronc alakot tesz föl, mely a magyar szónak ere­detije. A kutatás azóta igazolta is ezt az alakot az ó-szlovén nyelv­ből, a honnan a mi szláv szavaink legnagyobb része került. LESCHKA ezt még nem ismerte. — Összeállításainak legalább is fele okoskodásával együtt ma is megállhat. LEscHKÁhoz képest megint nagy hanyatlást mutat DAN­KOVSZKY GERGELY «Magyaricae linguse lexicon critico-etymologi­cum» 1833-tól 1838-ig megjelent munkája, melyben ki akarja mutatni, mely szók azok, melyeket a magyarok kaukázusi hajdani dialektusukból megőriztek és melyeket vettek szlávoktól, azaz csehektől, krajnaiaktól, horvátoktól, illírektől, lengyelektől, oro­szoktól, szerbektől, tótoktól, vendektől, oláhoktól, továbbá görö­göktől, latinoktól, olaszoktól, németektől stb. és munkájának végső eredménye ez: A magyar nyelvben magyar tőszó van: 962, szláv 1898, görög 701, görög-szláv 188, tehát görög összesen 889; latin gyökérszó van nyelvünkben 334, német 288, olasz 268, franczia 25, héber 4, tehát 962 eredeti magyar gyökérszóval szemben 3706 idegen. A mellett a teljesen kritikátlan módszer mellett, melyet DANKOVSZKY követ, könnyű volt neki erre az ered­ményre jutni. Épp úgy pusztán külső hangzás után indul s bár­mily csekély hangbeli egyezést lát a magyar és egy másik nyelv szava között, rögtön egybeveti. De a mellett a kritikátlan eljárás mellett, úgy látszik, már rosszakarat is vezeti. 0 nem hasonlóságot hirdet mint a Debr. Grammatika, BEREGSZÁSZI, GYARMATHY, hanem azt, hogy akármilyen nyelvben van ez a hasonlat, mindig a magyar az átvevő fél. Nem törődik vele, érintkeztünk-e avval a nyelvvel vagy sem, lehetséges-e, hogy onnan csak egy szó is juthatott hoz­zánk; nem kutatja, hogy nincs-e ennek v. annak a szónak magából a magyarból is teljesen kimagyarázható származása, családja s nem veszi tekintetbe azt a lehetőséget, hogy különösen a velünk

Next

/
Oldalképek
Tartalom